In li Monti di Mola la manzana un'aina musteddina era pascendi in li Monti di Mola la manzana un cioano vantarricciu e moru era sfraschendi Sui Monti di Mola la mattina presto un'asina dal mantello chiaro stava pascolando sui Monti di Mola la mattina presto un giovane bruno e aitante stava tagliando rami e l'occhi s'intuppesini cilchendi ea ea ea ea e l'ea sguttesida li muccichili cù li bae ae ae e gli occhi si incontrarono mentre cercavano acqua e l'acqua sgocciolò dai musi insieme alle bave e l'occhi la burricca aia di lu mare e a iddu da le tive escia lu Maestrale e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae e l'asina aveva gli occhi color del mare e a lui dalle narici usciva il Maestrale e lei ragliava incantata ea ea ea ea lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae - Oh bedda mea l'aina luna la bedda mea capitale di lana oh bedda mea bianca foltuna – Oh bella mia l'asina luna la bella mia cuscino di lana O bella mia bianca fortuna- - Oh beddu meu l'occhi mi bruxi lu beddu meu carrasciale di baxi oh beddu meu lu core mi cuxi - O bello mio mi bruci gli occhi il mio bello carnevale di baci oh bello mio mi cuci il cuore – Amori mannu di prima 'olta l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa Amori steddu di tutte l'ore di petralana lu battadolu di chistu core Amore grande di prima volta l'ape ci succhia tutto il miele di questo mirto amore bambino di tutte le ore di muschio il battacchio di questo cuore Ma nudda si po' fa nudda in Gaddura che no lu ènini a sapi int'un'ora e 'nfattu una 'ecchia infrasconata fea ea ea ea piagnendi e figgiulendi si dicia cù li bae ae ae Ma nulla si può fare nulla in Gallura che non lo vengono a sapere in un'ora e sul posto una brutta vecchia nascosta tra le frasche piangendo e guardando diceva fra sé con le bave alla bocca -Beata idda uai che bedd'omu beata idda cioanu e moru beata idda sola mi moru -Beata lei mamma mia che bell'uomo beata lei giovane e bruno beata lei io muoio sola beata idda ià ma l'ammentu beata idda più d'una 'olta beata idda 'ezzaia tolta – beata lei me lo ricordo bene beata lei più d'una volta beata lei vecchiaia storta – Amori mannu di prima 'olta l'aba si suggi tuttu lu meli di chista multa Amori steddu di tutte l'ore di petralana lu battadolu di chistu core Amore grande di prima volta l'ape ci succhia tutto il miele di questo mirto amore bambino di tutte le ore di muschio il battacchio di questo cuore E lu paese intreu s'agghindesi pa' lu coiu lu parracu mattessi intresi in lu soiu ma a cuiuassi no riscisini l'aina e l'omu chè da li documenti escisini fratili in primu Il paese intero si agghindò per il matrimonio lo stesso parroco entrò nel suo vestito ma non riuscirono a sposarsi l'asina e l'uomo perché ai documenti risultarono cugini primi e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae. e lei ragliava incantata ea ea ea ea lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae. Monti di Mola © 1990 Fabrizio De André/Mauro Pagani "Monti di Mola" takes place on the Emerald Coast of Sardinia. De André called the song a metaphor showing the impossibility of reaching one's dreams in a society that has become bureaucratic and standardized, where the imagination of the culture can't expand to accept "impossible dreams" that are on the verge of coming true. The song is in the Gallurese dialect. |
In the Mountains of Mola, early morning, a donkey mare, white of coat, was pasturing. In the Mountains of Mola, early morning, a sturdy young dark-haired man was cutting branches. And their eyes met searching for water water water water, and water dripped from their snouts along with the drool ool ool. And the donkey mare, she had eyes the color of the sea, and to him from her nostrils issued the Northwest Wind and she brayed, enchanted, ea ea ea ea. He replied to her, mispronouncing, ae ae ae ae. “Oh my beautiful one, moon donkey, my beautiful one, cushion of wool, oh my beautiful one, white fortune.” “Oh my handsome one, you make my eyes sting, oh my handsome one, carnival of kisses, oh my handsome one, you sew up my heart.” Deep love for the first time, the bee sucks all the honey from this myrtle. Young love of all the hours, of moss is the clapper of this heart. But no one can do anything in Gallura that doesn’t come to be known in an hour, and on the scene an ugly old woman hidden in the branches, crying and watching, says to herself, foaming at the mouth, “Lucky her, mamma mia, what a handsome man. Lucky her, young and dark-haired. Lucky her, I die alone. "Lucky her, I remember it well. Lucky her, more than one time. Lucky her, twisted old age.” Deep love for the first time, the bee sucks all the honey from this myrtle. Young love of all the hours, of moss is the clapper of this heart. The entire countryside got decked out for the wedding, the same parish priest entered in his vestments. But they didn’t manage to marry, the donkey and the man, for in the documents they turned out to be first cousins. And she brayed, enchanted, ea ea ea ea. He responded to her, mispronouncing, ae ae ae ae. English translation © 2014 Dennis Criteser It took six years after the tremendous success of Creuza de mä for De André to release his next studio album, Le nuvole (The Clouds). In the meantime, he and Mauro Pagani explored several avenues of musical collaboration which did not come to fruition. De André had this to say about Le nuvole: "I realized that people are just pissed off, and since Le nuvole is a symbol of this dissatisfaction, the transference, the intermediary for this general discontent, I would say that the album was welcomed almost as a banner, like an emblem of the anger in the face of a nation that is going to the dogs, and certainly not through any fault of the citizens." Additionally, Mauro Pagani said the album was a fantastic description of Italy in the 1980s, with parallels to Europe in the early 1800s: "Italy in the early 1980s was like Europe in 1815: the Congress of Vienna, the fall of the Napoleonic empire, the sharing of the goods among the winning powers, social classes built on wealth instead of aristocracy, a society of fake Christianity . . ." The title of and inspiration for the album came from the comedy of the same name by Aristophanes, whom De André greatly admired. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, November 1, 2014
Le Nuvole:
Monti di Mola - Mountains of Mola
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.