Tentò la fuga in tram verso le sei del mattino dalla bottiglia di orzata dove galleggia Milano non fu difficile seguirlo il poeta della Baggina la sua anima accesa mandava luce di lampadina gli incendiarono il letto sulla strada di Trento riuscì a salvarsi dalla sua barba un pettirosso da combattimento I Polacchi non morirono subito e inginocchiati agli ultimi semafori rifacevano il trucco alle troie di regime lanciate verso il mare i trafficanti di saponette mettevano pancia verso est chi si convertiva nel novanta ne era dispensato nel novantuno la scimmia del quarto Reich ballava la polka sopra il muro e mentre si arrampicava le abbiamo visto tutto il culo la piramide di Cheope volle essere ricostruita in quel giorno di festa masso per masso schiavo per schiavo comunista per comunista La domenica delle salme non si udirono fucilate il gas esilarante presidiava le strade la domenica delle salme si portò via tutti i pensieri e le regine del ''tua culpa'' affollarono i parrucchieri Nell'assolata galera patria il secondo secondino disse a ''Baffi di Sego'' che era il primo -- si può fare domani sul far del mattino – e furono inviati messi fanti cavalli cani ed un somaro ad annunciare l'amputazione della gamba di Renato Curcio il carbonaro il ministro dei temporali in un tripudio di tromboni auspicava democrazia con la tovaglia sulle mani e le mani sui coglioni -- voglio vivere in una città dove all'ora dell'aperitivo non ci siano spargimenti di sangue o di detersivo – a tarda sera io e il mio illustre cugino De Andrade eravamo gli ultimi cittadini liberi di questa famosa città civile perché avevamo un cannone nel cortile un cannone nel cortile La domenica delle salme nessuno si fece male tutti a seguire il feretro del defunto ideale la domenica delle salme si sentiva cantare -quant'è bella giovinezza non vogliamo più invecchiare – Gli ultimi viandanti si ritirarono nelle catacombe accesero la televisione e ci guardarono cantare per una mezz'oretta poi ci mandarono a cagare -- voi che avete cantato sui trampoli e in ginocchio coi pianoforti a tracolla vestiti da Pinocchio voi che avete cantato per i longobardi e per i centralisti per l'Amazzonia e per la pecunia nei palastilisti e dai padri Maristi voi avevate voci potenti lingue allenate a battere il tamburo voi avevate voci potenti adatte per il vaffanculo — La domenica delle salme gli addetti alla nostalgia accompagnarono tra i flauti il cadavere di Utopia la domenica delle salme fu una domenica come tante il giorno dopo c'erano i segni di una pace terrificante mentre il cuore d'Italia da Palermo ad Aosta si gonfiava in un coro di vibrante protesta La domenica delle salme © 1990 Fabrizio De André/Mauro Pagani "La domenica delle salme" is one of De André's most political songs, full of references not easily discernible. The second verse refers to a Milan retirement home resident who was discovered dead under mysterious circumstances. The third verse may refer to a series of murders by a neo-Nazi duo who tagged themselves as Ludwig. The fourth verse refers to the Polish refugees who came to Italy after the fall of the Soviet Union and who worked the streets cleaning car windows (i.e., redoing the makeup of the capitalists heading off to the beach). The fifth verse refers to businessmen looking to profit from the opening of the countries of the former Soviet Union, and the sixth verse refers to the neo-Nazism that subsequently raised its head. The seventh verse may refer to the need for another visible symbol for members of the left and the right to use to close their ranks after the fall of the Berlin Wall in 1989. The eighth verse depicts a state that controls its people not with guns but with a false sense of happiness. Later in the song, Renato Curcio was a founder of the radical group Red Brigades and is referred to as a "carbonaro," a member of the Carboneria, secret revolutionary societies in 19th century Italy. Curcio did not in real life have his leg amputated; that reference is to an event in a 1968 television production of an 1832 autobiographical novel, My Prisons, by Sylvio Pellico. The amputation was done without anesthesia, and afterwards the amputee gave the surgeon a rose. There's a reference to the Brazilian poet Oswald De Andrade, whose work De André admired for its anti-conformism and its sense of irony and sarcasm. You see references to the distant past (the Lombards), to a Roman Catholic religious institute (Society of Mary), to the death of communism and anarchism ("cadavers of Utopia"), and even to De André's tribe, singer/songwriters, who are cast as opportunists whose powerful voices have lost their relevance and whose message has devolved into a crude "fuck off!" In short, this song is a rich and mordant pastiche of images that create the picture of an Italy as a ridiculous tragedy where a coup d'etat of capitalism has resulted in a "terrifying peace." Note also how the title is a gruesome turn on Palm Sunday (La domenica delle palme), the celebration of which involves a procession of the faithful carrying palms. One can imagine instead a procession of the erstwhile foes of capitalism carrying the corpses of their vanquished brethren, yet ready to protest again. |
He made a break for it on the tram around six in the morning, from the bottle of orgeat where floats Milan. It wasn’t difficult to follow him, the poet of the Baggina. His fired-up soul sent out the glow of a light bulb. They torched his bed on the road to Trent. He managed to save himself by the hair on his chin, an attack robin. The Poles didn’t die immediately and, bowed over at the last traffic lights, they redid the makeup on the whores of the regime launching off towards the sea. Traffickers of soap bars fattened themselves to the east. Whoever converted in ‘90 was excused in ’91. The ape of the fourth Reich danced the polka on top of the Wall, and while it clambered up we saw its entire bare ass. The pyramid of Cheops wanted to be rebuilt on that day of celebration, boulder by boulder, slave by slave, Communist by Communist. Corpse Sunday – no gun shots were heard, laughing gas was defending the streets. Corpse Sunday carried away all thoughts, and the queens of “it's your fault” filled the hair salons. In the sun-drenched state prison, the second prison guard said to “Greasy Mustache,” who was the first, “It can be done tomorrow at daybreak.” And emissaries were dispatched, infantrymen, horses, dogs and a donkey, to announce the amputation of the leg of Renato Curcio, the Carboneria member. The Minister of Storms, in an exultation of trombones, wished for democracy with a napkin on his hands and his hands on his balls. “I want to live in a city where when it’s time for aperitifs there’s no shedding of blood or of detergent.” Late in the evening, I and my distinguished cousin De Andrade were the last free citizens of this famous civilian city, because we had a cannon in the courtyard, a cannon in the courtyard. Corpse Sunday – no one got hurt, everyone following the casket of the fallen ideal. Corpse Sunday – one felt like singing “How beautiful youth is, we don’t want to get older anymore.” The last wayfarers retreated to the catacombs. They turned the TV on and watched us singing for half an hour, then they sent us off to shit. “You who have sung on stilts and on bended knee with pianos over your shoulders, dressed as Pinocchio, you who have sung for the Lombards and for the Centrists, for the Amazon and for the money, in corporate-named arenas and Marist Fathers' places, you had powerful voices, tongues trained to beat the drum. You had powerful voices well-suited for the ‘Fuck off!’” Corpse Sunday – the people in charge of nostalgia accompanied, amid the flutes, Utopia's cadaver. Corpse Sunday was a Sunday like so many others. The day after, there were signs of a terrifying peace while the heart of Italy from Palermo to Aosta swelled in a chorus of quivering protest. English translation © 2014 Dennis Criteser It took six years after the tremendous success of Creuza de mä for De André to release his next studio album, Le nuvole (The Clouds). In the meantime, he and Mauro Pagani explored several avenues of musical collaboration which did not come to fruition. De André had this to say about Le nuvole: "I realized that people are just pissed off, and since Le nuvole is a symbol of this dissatisfaction, the transference, the intermediary for this general discontent, I would say that the album was welcomed almost as a banner, like an emblem of the anger in the face of a nation that is going to the dogs, and certainly not through any fault of the citizens." Additionally, Mauro Pagani said the album was a fantastic description of Italy in the 1980s, with parallels to Europe in the early 1800s: "Italy in the early 1980s was like Europe in 1815: the Congress of Vienna, the fall of the Napoleonic empire, the sharing of the goods among the winning powers, social classes built on wealth instead of aristocracy, a society of fake Christianity . . ." The title of and inspiration for the album came from the comedy of the same name by Aristophanes, whom De André greatly admired. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Wednesday, November 5, 2014
Le nuvole:
La domenica delle salme - Corpse Sunday
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.