Tuesday, October 7, 2014

Creuza de mä:
    Creuza de mä - Cobbled Sea Path

Umbre de muri muri de mainé
dunde ne vegnì duve l'è ch'ané
   Ombre di facce facce di marinai
   da dove venite dov'è che andate

da 'n scitu duve a l'ûn-a a se mustra nûa
e a neutte a n'à puntou u cutellu ä gua
   da un posto dove la luna si mostra nuda
   e la notte ci ha puntato il coltello alla gola

e a muntä l'àse gh'é restou Diu
u Diàu l'é in çë e u s'è gh'è faetu u nìu
   e a montare l'asino c'è rimasto Dio
   il Diavolo è in cielo e ci si è fatto il nido

ne sciurtìmmu da u mä pe sciugà e osse da u Dria
e a funtan-a di cumbi 'nta cä de pria
   usciamo dal mare per asciugare le ossa dall'Andrea
   alla fontana dei colombi nella casa di pietra

E 'nt'a cä de pria chi ghe saià
int'à cä du Dria che u nu l'è mainà
   E nella casa di pietra chi ci sarà
   nella casa dell'Andrea che non è marinaio

gente de Lûgan facce da mandillä
qui che du luassu preferiscian l'ä
   gente di Lugano facce da tagliaborse
   quelli che della spigola preferiscono l'ala

figge de famiggia udù de bun
che ti peu ammiàle senza u gundun
   ragazze di famiglia, odore di buono
   che puoi guardarle senza preservative

E a 'ste panse veue cose ghe daià
cose da beive, cose da mangiä
   E a queste pance vuote cosa gli darà
   cose da bere, cose da mangiare

frittûa de pigneu giancu de Purtufin
çervelle de bae 'nt'u meximu vin
   frittura di pesciolini, bianco di Portofino
   cervelli di agnello nello stesso vino

lasagne da fiddià ai quattru tucchi
paciûgu in aegruduse de lévre de cuppi
   lasagne da tagliare ai quattro sughi
   pasticcio in agrodolce di lepre di tegole (gatto)

E 'nt'a barca du vin ghe naveghiemu 'nsc'i scheuggi
emigranti du rìe cu'i cioi 'nt'i euggi
   E nella barca del vino ci navigheremo sugli scogli
   emigranti della risata con i chiodi negli occhi

finché u matin crescià da puéilu rechéugge
frè di ganeuffeni e dè figge
   finché il mattino crescerà da poterlo raccogliere
   fratello dei garofani e delle ragazze

bacan d'a corda marsa d'aegua e de sä
che a ne liga e a ne porta 'nte 'na creuza de mä
   padrone della corda marcia d'acqua e di sale
   che ci lega e ci porta in una mulattiera di mare


Creuza de mä © 1984 Fabrizio De André/Mauro Pagani

The album begins with sailors returning to Genoa, strolling back to their familiar homes on the cobbled paths that lead to and from the sea. ("Sweet and sour 'hare-of-the-tiles' pie" is actually cat pie, cats being referred to as roof bunnies.)























Mauro Pagani and Fabrizio De André


Shadows of faces, faces of sailors,
where do you come from, where is it you’re going?



From a place where the moon shows itself naked
and the night has pointed a knife at our throat,



and God remains to mount the donkey
and the Devil is in heaven and makes his nest there,



we come in from the sea to dry out at Andrea's place,
at the fountain of the doves in the stone house.



And in the stone house, whoever will be there
in Andrea's house who isn’t a sailor -



people of Lugano, faces like pickpockets,
those who prefer the wing of the sea bass,



family girls, smelling good,
whom you can watch without condoms.



And to these empty stomachs, what will he give them?
Things to drink, things to eat,



fried fish, a white Portofino,
lamb brains in the same wine,



four-sauce lasagna to cut,
sweet and sour hare-of-the-tiles pie.



And in a boat of wine we’ll navigate the perils,
emigrants of laughter with nails in our eyes,



until the morning grows to be able to gather him up,
brother of the cloves and of the girls,



master of the rope, rotten from water and salt
that binds and carries us on a cobbled sea path.

English translation © 2014 Dennis Criteser


Creuza de mä received both critical and popular acclaim upon its release. David Byrne told Rolling Stone that Creuza de mä was one of the ten most important works of the Eighties. The album grew out of a deep collaboration between Mauro Pagani, founding member of PFM, and De André. Pagani had been studying Mediterranean musics - Balkan, Greek, Turkish - and De André suggested that they make a Mediterranean album together, partly as an act of identity and a declaration of independence from the strains of Anglo-American music that were then dominant: rock, pop and electronic music. De André once stated that "music should be a cathartic event, but today's music is only amphetamine-like, and enervating." While granting that Americans made great music that he too was influenced by, he felt there were different ways and different roots that were being smothered by the mass commercialization and success of American popular music; Creuza de mä was to be a synthesis of Mediterranean sounds, and it was indeed a stark contrast to the music of the time. De André's lyrics are in Genovese, a dialect that over the centuries absorbed many Persian, Arabic, Turkish, Spanish, French and even English words, and Pagani's music combined folk instruments (oud, shehnai, doumbek, bazouki, bağlama) with contemporary instrumentation, including Synclavier, creating what might be called an ethnic/pop masterpiece.


Back to Album List         Back to Song List

No comments:

Post a Comment