Teste fascië 'nscià galéa ë sciabbre se zeugan a lûn-a a mæ a l'è restà duv'a a l'éa pe nu remenalu ä furtûn-a Teste fasciate sulla galea le sciabole si giocano la luna la mia è rimasta dov'era per non stuzzicare la fortuna intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla che quandu u vedde ë belle u vegne a galla in mezzo al mare c'è un pesce tondo che quando vede le brutte va sul fondo in mezzo al mare c'è un pesce palla che quando vede le belle viene a galla E au postu d'i anni ch'ean dedexenueve se sun piggiaë ë gambe e a mæ brasse neuve d'allua a cansún l'à cantà u tambûu e u lou s'è gangiou in travaggiu dûu E al posto degli anni che erano diciannove si sono presi le gambe e le mie braccia da allora la canzone l'ha cantata il tamburo e il lavoro è diventato fatica vuga t'è da vugâ prexuné e spuncia spuncia u remu fin au pë vuga t'è da vugâ turtaiéu e tia tia u remmu fin a u cheu voga devi vogare prigioniero e spingi spingi il remo fino al piede voga devi vogare imbuto (= mangione) e tira tira il remo fino al cuore e questa a l'è a ma stöia e t'ä veuggiu cuntâ 'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä e questa a l'è a memöia a memöia du Cigä ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá e questa è la mia storia e te la voglio raccontare un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio e questa è la memoria la memoria del Cicala ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá E suttu u timun du gran cäru c'u muru 'nte 'n broddu de fàru 'na neutte ch'u freidu u te morde u te giàscia u te spûa e u te remorde e sotto il timone del gran carro con la faccia in un brodo di farro una notte che il freddo ti morde ti mastica ti sputa e ti rimorde e u Bey assettòu u pensa ä Mecca e u vedde ë Urì 'nsce 'na secca ghe giu u timùn a lebecciu sarvàndughe a vitta e u sciabeccu e il Bey seduto pensa alla Mecca e vede le Uri su una secca gli giro il timone a libeccio salvandogli la vita e lo sciabecco amü me bell'amü a sfurtûn-a a l'è 'n grifun ch'u gia 'ngiu ä testa du belinun amü me bell'amü a sfurtûn-a a l'è 'n belin ch'ù xeua 'ngiu au cû ciû vixín amore mio bell'amore la sfortuna è un avvoltoio che gira intorno alla testa dell'imbecille amore mio bell'amore la sfortuna è un cazzo che vola intorno al sedere più vicino e questa a l'è a ma stöia e t'ä veuggiu cuntâ 'n po' primma ch'à vegiàià a me peste 'ntu murtä e questa a l'è a memöia a memöia du Cigä ma 'nsci libbri de stöia Sinán Capudán Pasciá e questa è la mia storia e te la voglio raccontare un po' prima che la vecchiaia mi pesti nel mortaio e questa è la memoria la memoria del Cicala ma sui libri di storia Sinán Capudán Pasciá E digghe a chi me ciamma rénegôu che a tûtte ë ricchesse a l'argentu e l'öu Sinán gh'a lasciòu de luxî au sü giastemmandu Mumä au postu du Segnü E digli a chi mi chiama rinnegato che a tutte le ricchezze all'argento e all'oro Sinán ha concesso di luccicare al sole bestemmiando Maometto al posto del Signore intu mezu du mä gh'è 'n pesciu tundu che quandu u vedde ë brûtte u va 'nsciù fundu intu mezu du mä gh'è 'n pesciu palla che quandu u vedde ë belle u vegne a galla in mezzo al mare c'e un pesce tondo che quando vede le brutte va sul fondo in mezzo al mare c'è un pesce palla che quando vede le belle viene a galla Sinàn Capudàn Pasciá © 1984 Fabrizio De André/Mauro Pagani "Sinàn Capudàn Pasciá" is based on the story of a Genoese mariner, Scipione Cicala, who at a young age was captured in a battle with the Ottoman Navy and taken to Constantinople in 1561. As a Christian, he had to choose between either death or converting to Islam and becoming a member of the Janissaries, which began in the 14th century as an elite corps of slaves recruited from young Christian boys that formed the Ottoman Sultan's household troops and bodyguards. Cicala chose conversion and then rose to the highest ranks, gaining favor from Sultan Mechmed II who bestowed on him the honorary title Pasha and eventually appointed him as Grand Admiral (Kapudan Pasha) of the Ottoman Navy (1591-1595). |
Bandaged heads on the galley, sabers playing for the moon. Mine stayed put so as not to tempt fortune. In the middle of the sea there’s a round fish that, when it sees the ugly ones, swims to the bottom. In the middle of the sea there’s a blowfish that, when it sees the pretty ones, comes to the light. And instead of my years, which were nineteen, the legs and my arms were taken. From then on the tambourine sang the song and work became an effort. Row, you have to row, prisoner, and push, push the oar to your feet. Row, you have to row, big eater, and pull, pull the oar to your heart. And this is my story and I want to tell it to you, a little before old age grinds me in its mortar. And this is the memory, the remembrance of Cicala, but in the history books Sinan Kapudan Pasha. And under the helm of the Big Dipper, with face in a spelt broth one night when the cold kills you, chews you, spits you out and kills you again, and the seated Bey thinks of Mecca and sees the Uris on a shoal, I turn the rudder to the southwest, saving his life and his xebec. My love, sweet love, misfortune is a vulture that circles 'round the head of the imbecile. My love, sweet love, misfortune is a dick that flies too close around the ass. And this is my story and I want to tell it to you, a little before old age grinds me in its mortar. And this is my memory, the remembrance of Cicala, but in the history books Sinan Kapudan Pasha. And tell anyone who calls me a renegade that to all the riches, to silver and to gold, Sinan agreed to glisten in the sunlight, blaspheming Muhammad in place of the Lord. In the middle of the sea there’s a round fish that, when he sees the ugly ones, dives to the bottom. In the middle of the sea there’s a blowfish that, when he sees the pretty ones, comes to the light. English translation © 2014 Dennis Criteser Creuza de mä received both critical and popular acclaim upon its release. David Byrne told Rolling Stone that Creuza de mä was one of the ten most important works of the Eighties. The album grew out of a deep collaboration between Mauro Pagani, founding member of PFM, and De André. Pagani had been studying Mediterranean musics - Balkan, Greek, Turkish - and De André suggested that they make a Mediterranean album together, partly as an act of identity and a declaration of independence from the strains of Anglo-American music that were then dominant: rock, pop and electronic music. De André once stated that "music should be a cathartic event, but today's music is only amphetamine-like, and enervating." While granting that Americans made great music that he too was influenced by, he felt there were different ways and different roots that were being smothered by the mass commercialization and success of American popular music; Creuza de mä was to be a synthesis of Mediterranean sounds, and it was indeed a stark contrast to the music of the time. De André's lyrics are in Genovese, a dialect that over the centuries absorbed many Persian, Arabic, Turkish, Spanish, French and even English words, and Pagani's music combined folk instruments (oud, shehnai, doumbek, bazouki, bağlama) with contemporary instrumentation, including Synclavier, creating what might be called an ethnic/pop masterpiece. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, October 4, 2014
Creuza de mä:
Sinàn Capudàn Pasciá - Sinan Kapudan Pasha
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.