Lengua 'nfeuga Jamin-a lua de pelle scûa cu'a bucca spalancà morsciu de carne dûa Lingua infuocata Jamina lupa di pelle scura con la bocca spalancata morso di carne soda stella neigra ch'a lûxe me veuggiu demuâ 'nte l'ûmidu duçe de l'amë dû teu arveà stella nera che brilla mi voglio divertire nell'umido dolce del miele del tuo alveare ma seu Jamin-a ti me perdunié se nu riûsciò a ésse porcu cumme i teu pensë sorella mia Jamina mi perdonerai se non riuscirò a essere porco come i tuoi pensieri destacchete Jamin-a lerfe de ûga spin-a fatt'ammiâ Jamin-a roggiu de mussa pin-a staccati Jamina labbra di uva spina fatti guardare Jamina getto di fica piena e u muru 'ntu sûù sûgu de sä de cheusce duve gh'è pei gh'è amù sultan-a de e bagasce e la faccia nel sudore sugo di sale di cosce dove c'è pelo c'è amore sultana delle troie dagghe cianìn Jamin-a nu navegâ de spunda primma ch'à cuæ ch'à munta e a chin-a nu me se desfe 'nte l'unda dacci piano Jamina non navigare di sponda prima che la voglia che sale e scende non mi si disfi nell'onda e l'ûrtimu respiu Jamin-a regin-a muaé de e sambe me u tegnu pe sciurtï vivu da u gruppu de e teu gambe e l'ultimo respiro Jamina regina madre delle sambe me lo tengo per uscire vivo dal nodo delle tue gambe Creuza de mä © 1984 Fabrizio De André/Mauro Pagani In De André's words, "Jamína is not a dream, but rather the hope for respite. A respite in the face of possible gale force conditions at sea, or even a shipwreck. I mean that Jamina is the hypothesis of a positive adventure that, in a corner of the fantasy of a sailor, always finds space and respite. Jamina is the companion in an erotic voyage that every sailor hopes for, or better, expects to encounter in every place, after the dangerous broadsides subjected to by an enemy sea or an imprudent commander." |
Inflamed tongue Jamina, dark-haired wolf with wide-open mouth, morsel of tough meat. Black star that shines, I want to enjoy myself in the sweet dampness of the honey of your hive. My sister Jamina, you'll pardon me if I don’t manage to be lewd like your thoughts. Hold back, Jamina, gooseberry lips, let me look at you, Jamina, climax of a full pussy and your face in sweat, salty leg juice - where there’s hair there’s love, lady sultan of the whores. Give it to us slowly, Jamina, don’t go sailing off of the banks before the desire that rises and falls casts me off into the waves. And the final breath, Jamina, queen mother of the sambas, I'm hanging on to get out alive from the knot of your legs. English translation © 2014 Dennis Criteser Creuza de mä received both critical and popular acclaim upon its release. David Byrne told Rolling Stone that Creuza de mä was one of the ten most important works of the Eighties. The album grew out of a deep collaboration between Mauro Pagani, founding member of PFM, and De André. Pagani had been studying Mediterranean musics - Balkan, Greek, Turkish - and De André suggested that they make a Mediterranean album together, partly as an act of identity and a declaration of independence from the strains of Anglo-American music that were then dominant: rock, pop and electronic music. De André once stated that "music should be a cathartic event, but today's music is only amphetamine-like, and enervating." While granting that Americans made great music that he too was influenced by, he felt there were different ways and different roots that were being smothered by the mass commercialization and success of American popular music; Creuza de mä was to be a synthesis of Mediterranean sounds, and it was indeed a stark contrast to the music of the time. De André's lyrics are in Genovese, a dialect that over the centuries absorbed many Persian, Arabic, Turkish, Spanish, French and even English words, and Pagani's music combined folk instruments (oud, shehnai, doumbek, bazouki, bağlama) with contemporary instrumentation, including Synclavier, creating what might be called an ethnic/pop masterpiece. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Monday, October 6, 2014
Creuza de mä:
Jamin-a
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.