D'ä mæ riva sulu u teu mandillu ciaèu d'ä mæ riva Dalla mia riva solo il tuo fazzoletto chiaro dalla mia riva 'nta mæ vitta u teu fatturisu amàu 'nta mæ vitta nella mia vita il tuo sorriso amaro nella mia vita ti me perdunié u magún ma te pensu cuntru su e u so ben t'ammii u mä 'n pò ciû au largu du dulú mi perdonerai il magone ma ti penso contro sole e so bene stai guardando il mare un po' più al largo del dolore e sun chi affacciòu a 'stu bàule da mainä e sun chi a miä e son qui affacciato a questo baule da marinaio e son qui a guardare tréi camixe de vellûu dui cuverte u mandurlin e 'n cämà de legnu dûu tre camicie di velluto due coperte e il mandolino e un calamaio di legno duro e 'nte 'na beretta neigra a teu fotu da fantinn-a pe puèi baxâ ancún Zena 'nscià teu bucca in naftalin-a e in una berretta nera la tua foto da ragazza per poter baciare ancora Genova sulla tua bocca in naftalina D'ä mê riva © 1984 Fabrizio De André/Mauro Pagani "D'ä mê riva" closes the album with a plaintive song that depicts the sailor heading back out to sea, leaving behind his loved one and his home. |
From my shore, only your bright handkerchief from my shore. In my life, your bitter smile in my life. You'll pardon me the lump in my throat, but I think of you against the sun, and I know well that you’re watching the sea, a little further out off the coast of sadness. And I'm here looking down on this seaman’s trunk, and I’m here to look - three velvet tops, two blankets, and the mandolin and a hardwood inkwell, and in a black hat your picture as a young girl, so I can still kiss Genoa on your mouth, in mothballs. English translation © 2014 Dennis Criteser Creuza de mä received both critical and popular acclaim upon its release. David Byrne told Rolling Stone that Creuza de mä was one of the ten most important works of the Eighties. The album grew out of a deep collaboration between Mauro Pagani, founding member of PFM, and De André. Pagani had been studying Mediterranean musics - Balkan, Greek, Turkish - and De André suggested that they make a Mediterranean album together, partly as an act of identity and a declaration of independence from the strains of Anglo-American music that were then dominant: rock, pop and electronic music. De André once stated that "music should be a cathartic event, but today's music is only amphetamine-like, and enervating." While granting that Americans made great music that he too was influenced by, he felt there were different ways and different roots that were being smothered by the mass commercialization and success of American popular music; Creuza de mä was to be a synthesis of Mediterranean sounds, and it was indeed a stark contrast to the music of the time. De André's lyrics are in Genovese, a dialect that over the centuries absorbed many Persian, Arabic, Turkish, Spanish, French and even English words, and Pagani's music combined folk instruments (oud, shehnai, doumbek, bazouki, bağlama) with contemporary instrumentation, including Synclavier, creating what might be called an ethnic/pop masterpiece. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Wednesday, October 1, 2014
Creuza de mä:
D'ä mê riva - From My Shore
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.