Caro amore nei tramonti d'aprile caro amore quando il sole si uccide oltre le onde puoi sentir piangere e gridare anche il vento ed il mare. Caro amore così un uomo piange caro amore al sole, al vento e ai verdi anni che cantando se ne vanno dopo il mattino di maggio quando son venuti e quando scalzi e con gli occhi ridenti sulla sabbia scrivevamo contenti le più ingenue parole. Caro amore i fiori dell'altr'anno caro amore son sfioriti e mai più rifioriranno e nei giardini ad ogni inverno ben più tristi sono le foglie. Caro amore così un uomo vive caro amore e il sole e il vento e i verdi anni si rincorrono cantando verso il novembre a cui ci van portando e dove un giorno con un triste sorriso ci diremo tra le labbra ormai stanche "eri il mio caro amore" Text of Caro amore © 1967 Fabrizio De André "Caro amore" is based on a French song "Aranjuez mon amour" released in 1967 by Richard Anthony, itself based on a poem by Guy Bontempelli who was inspired by an episode in the Napoleonic War of 1806-1808 (specifically a scene that was painted by Goya in The Third of May 1808). The music is Joaquin Rodrigo's Concerto di Aranjuez. However, Rodrigo did not give De André permission to use the music, so "Caro amore" was replaced on the second pressing of Volume I in 1970 with "La stagione del tuo amore." |
Dear love, in the sunsets of April, dear love, when the sun extinguishes itself beyond the waves, you can hear, weeping and crying out, even the wind and the sea. Dear love, a man cries this way, dear love, to the sun, to the wind, to his youthful years which, singing, depart after the morning in May when they came and when, barefoot and with laughing eyes, on the sand, contented, we wrote the most innocent words. Dear love, the flowers of the other year, dear love, are wilted and never again will bloom, and in the gardens every winter ever more sad are the leaves. Dear love, a man lives this way, dear love - the sun and the wind and the youthful years chase each other singing towards November to whom they go, carrying us along, and where one day with a sad smile we’ll tell each other between lips by then tired, “You were my dear love.” English translation © 2014 Dennis Criteser Volume I is De André’s first full studio album, released in 1967 on the Bluebell label. It was produced by Gian Piero Reverberi and Andrea Malcotti. Reverberi shares writing credits on the music of six of the songs. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Thursday, December 5, 2013
Volume I:
Caro amore - Sweet Love
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.