La stagione del tuo amore non è più la primavera ma nei giorni del tuo autunno hai la dolcezza della sera Se un mattino fra i capelli troverai un po' di neve nel giardino del tuo amore verrò a raccogliere il bucaneve passa il tempo sopra il tempo ma non devi aver paura sembra correre come il vento però il tempo non ha premura Piangi e ridi come allora ridi e piangi e ridi ancora ogni gioia ogni dolore poi ritrovarli nella luce di un'ora Passa il tempo sopra il tempo ma non devi aver paura sembra correre come il vento però il tempo non ha premura Piangi e ridi come allora ridi e piangi e ridi ancora ogni gioia ogni dolore puoi ritrovarli nella luce di un'ora La stagione del tuo amore © 1967 Fabrizio De André/Gian Piero Reverberi "La stagione del tuo amore" did not appear on the first pressing of Volume I, as it was the replacement for "Caro amore" when permission for the use of the music was not obtained from Joaquìn Rodrigo. |
The season of your love is no longer spring, but in the days of your autumn you have the sweetness of the evening. If one morning in your hair you find a bit of snow, in the garden of your love I’ll come to pick the snowflake. Time passes over time, but you need not fear. It seems to run like the wind, but time is in no hurry. Cry and laugh as you did then, laugh and cry and laugh again, every joy, every sorrow, then revisit them in the light of an hour. Time passes over time, but you need not fear. It seems to run like the wind, but time is in no hurry. Cry and laugh as you did then, laugh and cry and laugh still again, every joy, every sorrow, then revisit them in the light of an hour. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume I is De André’s first full studio album, released in 1967 on the Bluebell label. It was produced by Gian Piero Reverberi and Andrea Malcotti. Reverberi shares writing credits on the music of six of the songs. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Wednesday, December 4, 2013
Volume I:
La stagione del tuo amore - The Season of Your Love
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.