La chiamavano bocca di rosa metteva l'amore metteva l'amore la chiamavano bocca di rosa metteva l'amore sopra ogni cosa. Appena scese alla stazione del paesino di Sant'Ilario tutti si accorsero con uno sguardo che non si trattava di un missionario. C'e' chi l'amore lo fa per noia chi se lo sceglie per professione bocca di rosa ne' l'uno ne' l'altro lei lo faceva per passione. Ma la passione spesso conduce a soddisfare le proprie voglie senza indagare se il concupito ha il cuore libero oppure ha moglie. E fu così che da un giorno all'altro bocca di rosa si tirò addosso l'ira funesta delle cagnette a cui aveva sottratto l'osso. Ma le comari d'un paesino non brillano certo d'iniziativa le contromisure fino al quel punto si limitavano all'invettiva. Si sa che la gente da' buoni consigli sentendosi come Gesù nel tempio si sa che la gente da' buoni consigli se non può dare cattivo esempio. Così una vecchia mai stata moglie senza mai figli, senza più voglie si prese la briga e di certo il gusto di dare a tutte il consiglio giusto. E rivolgendosi alle cornute le apostrofò con parole acute: "Il furto d'amore sarà punito -disse- dall'ordine costituito". E quelle andarono dal commissario e dissero senza parafrasare: "Quella schifosa ha già troppi clienti più di un consorzio alimentare". Ed arrivarono quattro gendarmi con i pennacchi con i pennacchi ed arrivarono quattro gendarmi con i pennacchi e con le armi. Il cuore tenero non e' una dote di cui siano colmi i carabinieri ma quella volta a prendere il treno l'accompagnarono malvolentieri. Alla stazione c'erano tutti dal commissario al sagrestano alla stazione c'erano tutti con gli occhi rossi e il cappello in mano. A salutare chi per un poco senza pretese, senza pretese a salutare chi per un poco portò l'amore nel paese. C'era un cartello giallo con una scritta nera, diceva: "Addio bocca di rosa con te se ne parte la primavera". Ma una notizia un po' originale non ha bisogno di alcun giornale come una freccia dall'arco scocca vola veloce di bocca in bocca. E alla stazione successiva molta più gente di quando partiva chi manda un bacio, chi getta un fiore, chi si prenota per due ore. Persino il parroco che non disprezza fra un miserere e un'estrema unzione il bene effimero della bellezza la vuole accanto in processione. E con la Vergine in prima fila e bocca di rosa poco lontano si porta a spasso per il paese l'amore sacro e l'amor profano. Bocca di Rosa © 1967 Fabrizio De André/Gian Piero Reverberi In addition to being one of the more famous of De André's songs, "Bocca di rosa" is the one he chose when asked in an interview which of his songs he most resembled. The term "bocca di rosa" is often used to mean prostitute; regarding this song, however, De André was outspoken that the woman of the song is not a prostitute. |
They called her Rosemouth, she put love, she put love, they called her Rosemouth, she put love above everything else. As soon as she got off at the station in the small town of Saint Hilario, everyone noticed with one look that she was nothing to do with a missionary. There are those who make love out of boredom, those that choose it as a profession. Rosemouth was neither one nor the other, she did it for passion. But passion often leads to satisfying its own wants without investigating whether a partner in lust has a free heart, or else has a wife. And thus it was that from one day to the next Rosemouth brought down upon herself the black ire of the bitches from whom she had taken a bone. But nosy neighbors of a hamlet aren't shining examples of initiative. The countermeasures up until that point were limited to invective. We all know that people give good advice, feeling like Jesus in the temple. We all know that people give good advice if they can’t set a bad example. Thus an older woman, never a wife, ever childless, with no more longings, took the trouble, and certainly with relish, to give everyone some proper advice. And addressing the cuckolds she held forth to them with sharp words: "The theft of love will be punished," she said, "by the established order." And they went to the commissioner and they said, without paraphrasing: “That despicable woman already has too many customers, more than a food co-op.” And four gendarmes arrived with their plumes, with their plumes, and four gendarmes arrived with their plumes and with their weapons. A tender heart is not an endowment the carabinieri are overflowing with. But that time, to catch the train, they grudgingly accompanied her. At the station there was everyone from the commissioner to the sexton. At the station everyone was there with red eyes and hat in hand to greet one who just for a moment, without pretense, without pretense, to greet one who just for a moment brought love to the village. There was a yellow sign with a black inscription, it said: “Farewell Rosemouth, springtime is parting with you.” But news that’s a bit unusual doesn't need any newspapers. Like an arrow shot from a bow, it flies fast by word of mouth. And at the next station, many more people than when she departed - one who throws a kiss, one who tosses a flower, one who makes reservations for two hours. Even the parish priest, who doesn’t condemn - between a "have mercy" and an annointment of the sick - the ephemeral gift of beauty, wants her beside him in the procession. And with the Virgin in the first row and Rosemouth not far behind, he takes them out for a walk through the village, Sacred Love and Love Profane. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume I is De André’s first full studio album, released in 1967 on the Bluebell label. It was produced by Gian Piero Reverberi and Andrea Malcotti. Reverberi shares writing credits on the music of six of the songs. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Tuesday, December 3, 2013
Volume I:
Bocca di rosa - Rosemouth
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.