Mia madre mi disse - Non devi giocare con gli zingari nel bosco. Mia madre mi disse - Non devi giocare con gli zingari nel bosco. Ma il bosco era scuro l'erba già verde lì venne Sally con un tamburello ma il bosco era scuro l'erba già alta dite a mia madre che non tornerò. Andai verso il mare senza barche per traversare spesi cento lire per un pesciolino d'oro. Andai verso il mare senza barche per traversare spesi cento lire per un pesciolino cieco. Gli montai sulla groppa sparii in un baleno andate a dire a Sally che non tornerò. Gli montai sulla groppa sparii in un momento dite a mia madre che non tornerò. Vicino alla città trovai Pilar del mare con due gocce di eroina s'addormentava il cuore. Vicino alle roulottes trovai Pilar dei meli bocca sporca di mirtilli con coltello in mezzo ai seni. Mi svegliai sulla quercia l'assassino era fuggito dite al pesciolino che non tornerò. Mi guardai nello stagno l'assassino s'era già lavato dite a mia madre che non tornerò. Seduto sotto un ponte si annusava il re dei topi sulla strada le sue bambole bruciavano copertoni. Sdraiato sotto il ponte si adorava il re dei topi sulla strada le sue bambole adescavano i signori. Mi parlò sulla bocca mi donò un braccialetto dite alla quercia che non tornerò. Mi baciò sulla bocca mi propose il suo letto dite a mia madre che non tornerò. Mia madre mi disse - Non devi giocare con gli zingari nel bosco. Ma il bosco era scuro l'erba già verde lì venne Sally con un tamburello. Sally © 1978 Fabrizio De André/Massimo Bubola "Sally" is the fable of a boy who leaves home to discover the world. Like "Volta la carta," the song has as a point of take-off a nursery rhyme, English in this case: My mother said that I never should Play with the gypsies in the wood, The wood was dark; the grass was green; In came Sally with a tambourine. I went to the sea - no ship to get across; I paid ten shillings for a blind white horse; I up on his back and was off in a crack, Sally, tell my mother I shall never come back. There are also references to One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez (Pilar and the fish of gold) and to El Topo, a film by Alejandro Jodorowsky. |
My mother told me, “You shouldn’t play with the Gypsies in the woods.” My mother told me, “You shouldn’t play with the Gypsies in the woods.” But the woods were dark, the grass already green, there came Sally with a tambourine. But the woods were dark, the grass already tall, tell my mother I’m not coming back. I headed off to the sea without boats for crossing, I spent a hundred lira for a little golden fish. I headed off to the sea without boats for crossing, I spent a hundred lira for a little blind fish. I climbed on its back and disappeared in a trice, go tell Sally that I won’t return. I climbed on its back and disappeared in an instant, go tell my mother that I won’t return. Near the city I found Pilar of the sea, with two drops of heroin she put her heart to sleep. Near the caravans I visited Pilar of the apple trees, mouth spotted with blueberry, a knife between her breasts. I woke up in the oak tree, the assassin had fled, tell the little fish that I won’t return. I looked at myself in the pond, the assassin had already washed, tell my mother that I won’t return. Seated under a bridge the king of mice sniffed himself, on the road his young dolls burned tires. Stretched out under a bridge the king of mice adored himself, on the road his young dolls solicited gentlemen. He spoke to me on the mouth, he gave me a bracelet, tell the oak tree that I won’t return. He kissed me on the mouth, he offered his bed, tell my mother that I won’t return. My mother told me, “You shouldn’t play with the Gypsies in the woods.” But the woods were dark, the grass already green, there came Sally with a tambourine. English translation © 2014 Dennis Criteser Rimini grew out of De André's disappointments with the political events of the previous couple of years. In close collaboration with Massimo Bubola, a young 24-year-old who had just released his first album, De André explored several social and political themes, including abortion, homosexuality, and how the petite bourgeoisie attempted to move into the ranks of the powerful and rise above the political and social turmoil of the times. The music has more influence from American rock and pop music than previous albums, and includes his first forays into ethnic music, which will eventually come to full fruition in his masterpiece album Crêuza de mä. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Sunday, August 3, 2014
Rimini:
Sally
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.