Di chissu che babbu ci ha lacátu la meddu palti ti sei presa lu muntiggiu rúiu cu lu súaru li àcchi sulcini lu trau mannu e m'hai laccatu monti múccju e zirichèlti. Di quello che papà ci ha lasciato la parte migliore ti sei presa la collina rosa con il sughero le vacche sorcine e il toro grande e m'hai lasciato pietre, cisto e lucertole. Ma tu ti sei tentu lu riu e la casa e tuttu chissu che v'era 'ndrentu li piri butìrro e l'oltu cultiato e dapói di sei mesi che mi n'era 'ndatu parìa un campusantu bumbaldatu. Ma tu ti sei tenuto il ruscello e la casa e tutto quello che c'era dentro le pere butirre e l'orto coltivato e dopo sei mesi che me n'ero andato sembrava un cimitero bombardato. Ti ni sei andatu a campà cun li signuri fènditi comandà da to mudderi e li soldi di babbu l'hai spesi tutti in cosi boni, midicini e giornali che to fiddòlu a cattr'anni aja jà l'ucchjali. Te ne sei andato a vivere coi signori, facendoti comandare da tua moglie e i soldi di papà li hai spesi tutti in dolciumi, medicine e giornali che tuo figliolo a quattro anni aveva già gli occhiali. Ma me muddèri campa da signora a me fiddòlu cunnosci più di milli paráuli la tòja è mugnedi di la manzàna a la sera e li toi fiddòli so brutti di tarra e di lozzu e andaràni a cuiuàssi a a calche ziràccu. Mia moglie vive da signora e mio figlio conosce più di mille parole la tua munge da mattina a sera e le tue figlie sono sporche di terra e di letame e andranno a spostarsi a qualche servo pastore. Candu tu sei paltutu suldatu piagnii come unu stèddu e da li babbi di li toi amanti t'ha salvatu tu fratèddu e si lu curàggiu che t'è filmatu è sempre chiddu chill'èmu a vidi in piazza ca l'ha più tostu lu murro e pa lu stantu ponimi la faccia in culu. E tu quando sei partito soldato piangevi come un bambinetto e dai padri delle tue amanti t'ha salvato tuo fratello e se il coraggio che ti è rimasto è sempre quello ce la vedremo in piazza chi ha la testa dura e nel frattempo mettimi la faccia in culo. Rimini © 1978 Fabrizio De André/Massimo Bubola "Zirichiltaggia" is in the Gallurese dialect of Sardinia and tells the true story of two brothers arguing over their inheritance. De André lived on Sardinia from the late 1970s on and was fascinated by its culture. A zirichiltaggia may also be something like a community center in Sardinia where locals gather, discussing politics and social affairs: |
Brother 1: Of that which Papa left us, the best part you took for yourself - the pink hill with the cork, the Sorcine cows and the big bull - and you left me stones, rockrose and lizards. Brother 2: But you held for yourself the stream and the house and everything that was inside, the Butirra pears and the cultivated garden, and after six months that I was away it seemed like a bombed out cemetery. Brother 1: You went away to live with the gentlemen, being commanded by your wife, and you spent all of Papa’s money on sweets, medicines and magazines, so that your little son at four years already had sunglasses. Brother 2: My wife lives as a gentlewoman and my son knows more than a thousand words. Yours milks from morning to night and your daughters are stained with dirt and with muck and they will go to marry some shepherd servants. Brothers 1 and 2? And you, when you departed as a soldier you cried like a little baby. And from the fathers of your lovers your brother saved you. And if your remaining courage is always that, we'll see in the plaza who has the hard head, and in the meantime kiss my ass. English translation © 2014 Dennis Criteser Rimini grew out of De André's disappointments with the political events of the previous couple of years. In close collaboration with Massimo Bubola, a young 24-year-old who had just released his first album, De André explored several social and political themes, including abortion, homosexuality, and how the petite bourgeoisie attempted to move into the ranks of the powerful and rise above the political and social turmoil of the times. The music has more influence from American rock and pop music than previous albums, and includes his first forays into ethnic music, which will eventually come to full fruition in his masterpiece album Crêuza de mä. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, August 2, 2014
Rimini:
Zirichiltaggia - Lizard Den
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.