Il Salone di bellezza in fondo al vicolo è affollatissimo di marinai prova a chiedere a uno che ore sono e ti risponderà "non l'ho saputo mai". Le cartoline dell'impiccagione sono in vendita a cento lire l'una il commissario cieco dietro la stazione per un indizio ti legge la sfortuna e le forze dell'ordine irrequiete cercano qualcosa che non va mentre io e la mia signora ci affacciamo stasera su Via della povertà. Cenerentola sembra così facile ogni volta che sorride ti cattura ricorda proprio Bette Davis con le mani appoggiate alla cintura. Arriva Romeo trafelato e le grida "il mio amore sei tu" ma qualcuno gli dice di andar via e di non riprovarci più e l'unico suono che rimane quando l'ambulanza se ne va è Cenerentola che spazza la strada in via della Povertà. Mentre l'alba sta uccidendo la luna e le stelle si son quasi nascoste la signora che legge la fortuna se n'è andata in compagnia dell'oste. Ad eccezione di Abele e di Caino tutti quanti sono andati a far l'amore aspettando che venga la pioggia ad annacquare la gioia ed il dolore e il Buon Samaritano sta affilando la sua pietà se ne andrà al Carnevale stasera in via della Povertà. I tre Re Magi sono disperati Gesù Bambino è diventato vecchio e Mister Hyde piange sconcertato vedendo Jeckyll che ride nello specchio. Ofelia è dietro la finestra mai nessuno le ha detto che è bella a soli ventidue anni è già una vecchia zitella la sua morte sarà molto romantica trasformandosi in oro se ne andrà per adesso cammina avanti e indietro in via della Povertà. Einstein travestito da ubriacone ha nascosto i suoi appunti in un baule è passato di qui un'ora fa diretto verso l'ultima Thule, sembrava così timido e impaurito quando ha chiesto di fermarsi un po' qui ma poi ha cominciato a fumare e a recitare l'A B C ed a vederlo tu non lo diresti mai ma era famoso qualche tempo fa per suonare il violino elettrico in via della Povertà. Ci si prepara per la grande festa c'è qualcuno che comincia ad aver sete il fantasma dell'opera si è vestito in abiti da prete sta ingozzando a viva forza Casanova per punirlo della sua sensualità lo ucciderà parlandogli d'amore dopo averlo avvelenato di pietà e mentre il fantasma grida tre ragazze si son spogliate già Casanova sta per essere violentato in via della Povertà. E bravo Nettuno mattacchione il Titanic sta affondando nell'aurora nelle scialuppe i posti letto sono tutti occupati e il capitano grida "ce ne stanno ancora", e Ezra Pound e Thomas Eliot fanno a pugni nella torre di comando i suonatori di calipso ridono di loro mentre il cielo si sta allontanando e affacciati alle loro finestre nel mare tutti pescano mimose e lillà e nessuno deve più preoccuparsi di via della Povertà. A mezzanotte in punto i poliziotti fanno il loro solito lavoro metton le manette intorno ai polsi a quelli che ne sanno più di loro, i prigionieri vengon trascinati su un calvario improvvisato lì vicino e il caporale Adolfo li ha avvisati che passeranno tutti dal camino e il vento ride forte e nessuno riuscirà a ingannare il suo destino in via della Povertà. La tua lettera l'ho avuta proprio ieri mi racconti tutto quel che fai ma non essere ridicola non chiedermi "come stai", questa gente di cui mi vai parlando è gente come tutti noi non mi sembra che siano mostri non mi sembra che siano eroi e non mandarmi ancora tue notizie nessuno ti risponderà se insisti a spedirmi le tue lettere da via della Povertà. Via della Povertà text © 1974 Fabrizio De André-Francesco De Gregori based on Desolation Row © 1965 Warner Bros Inc.; renewed 1993 by Special Rider Music De André regarded highly the work of Bob Dylan, both for its literary quality and for the many Biblical references found therein. De André considered Dylan part poet and part prophet. This translation was one of the first collaborations between De André and Francesco De Gregori, and it led to the creation of the subsequent album Volume 8. Bob Dylan text for Desolation Row: They’re selling postcards of the hanging They’re painting the passports brown The beauty parlor is filled with sailors The circus is in town Here comes the blind commissioner They’ve got him in a trance One hand is tied to the tight-rope walker The other is in his pants And the riot squad they’re restless They need somewhere to go As Lady and I look out tonight From Desolation Row Cinderella, she seems so easy “It takes one to know one,” she smiles And puts her hands in her back pockets Bette Davis style And in comes Romeo, he’s moaning “You Belong to Me I Believe” And someone says, “You’re in the wrong place my friend You better leave” And the only sound that’s left After the ambulances go Is Cinderella sweeping up On Desolation Row Now the moon is almost hidden The stars are beginning to hide The fortune-telling lady Has even taken all her things inside All except for Cain and Abel And the hunchback of Notre Dame Everybody is making love Or else expecting rain And the Good Samaritan, he’s dressing He’s getting ready for the show He’s going to the carnival tonight On Desolation Row Now Ophelia, she’s ’neath the window For her I feel so afraid On her twenty-second birthday She already is an old maid To her, death is quite romantic She wears an iron vest Her profession’s her religion Her sin is her lifelessness And though her eyes are fixed upon Noah’s great rainbow She spends her time peeking Into Desolation Row Einstein, disguised as Robin Hood With his memories in a trunk Passed this way an hour ago With his friend, a jealous monk He looked so immaculately frightful As he bummed a cigarette Then he went off sniffing drainpipes And reciting the alphabet Now you would not think to look at him But he was famous long ago For playing the electric violin On Desolation Row Dr. Filth, he keeps his world Inside of a leather cup But all his sexless patients They’re trying to blow it up Now his nurse, some local loser She’s in charge of the cyanide hole And she also keeps the cards that read “Have Mercy on His Soul” They all play on pennywhistles You can hear them blow If you lean your head out far enough From Desolation Row Across the street they’ve nailed the curtains They’re getting ready for the feast The Phantom of the Opera A perfect image of a priest They’re spoonfeeding Casanova To get him to feel more assured Then they’ll kill him with self-confidence After poisoning him with words And the Phantom’s shouting to skinny girls “Get Outa Here If You Don’t Know Casanova is just being punished for going To Desolation Row” Now at midnight all the agents And the superhuman crew Come out and round up everyone That knows more than they do Then they bring them to the factory Where the heart-attack machine Is strapped across their shoulders And then the kerosene Is brought down from the castles By insurance men who go Check to see that nobody is escaping To Desolation Row Praise be to Nero’s Neptune The Titanic sails at dawn And everybody’s shouting “Which Side Are You On?” And Ezra Pound and T. S. Eliot Fighting in the captain’s tower While calypso singers laugh at them And fishermen hold flowers Between the windows of the sea Where lovely mermaids flow And nobody has to think too much About Desolation Row Yes, I received your letter yesterday (About the time the doorknob broke) When you asked how I was doing Was that some kind of joke? All these people that you mention Yes, I know them, they’re quite lame I had to rearrange their faces And give them all another name Right now I can’t read too good Don’t send me no more letters, no Not unless you mail them From Desolation Row |
The beauty parlor at the back of the alley is packed with sailors. Try to ask one what time it is and he’ll tell you “I never knew it.” The postcards of the hanging are for sale, a hundred lira apiece. The blind commissioner behind the station reads your misfortune for a clue and the restless forces of order search for something that doesn’t work while my lady and I look out the window tonight onto Poverty Way. Cinderella seems so easy, every time she smiles she catches you, reminiscent of Bette Davis with her hands resting against her belt. Romeo arrives panting and shouts to her “My love, it’s you.” But someone tells him to go away and not to try it again, and the only sound that remains when the ambulance goes is Cinderella sweeping the street on Poverty Way. While the dawn is killing the moon and the stars are almost hidden, the fortune telling lady went away in the company of the innkeeper. Except for Cain and Abel everyone went to make love, expecting that the rain might come to water down the joy and the sorrow. And the Good Samaritan is honing his mercy, he’ll go to the Carnival tonight on Poverty Way. The three Wise Men are desperate, Baby Jesus became old and Mister Hyde is crying disconcerted watching Jeckyll who is laughing in the mirror. Ofelia is behind the window, no one ever told her that she’s beautiful. At only twenty two years of age she’s already an old maid. Her death will be very romantic, transforming herself into gold she’ll go away. For now she walks back and forth on Poverty Way. Einstein, dressed as a drunkard, hid his notes in a trunk. He passed this way an hour ago straight towards the final Thule. He seemed so shy and scared when he asked to stop a bit here, but then he started to smoke and to recite the A B C's, and to see him you would never say it, but he was famous some time ago for playing the electric violin on Poverty Way. In preparing for the big party there’s someone who’s starting to be thirsty The phantom of the opera is dressed in the clothes of a priest, he is force feeding Casanova to punish him for his sensuality. He'll kill him, speaking to him of love after having poisoned him with pity, and while the phantom shouts three girls are already stripped naked - Casanova is about to be raped on Poverty Way. And way to go Neptune, joker! The Titanic is sinking in the dawn. In the lifeboat the beds are all taken and the captain shouts, “There still are some.” And Ezra Pound and Thomas Eliot are fighting in the captain’s tower. The calypso players laugh at them while the sky is becoming distant, and leaning from their windows to the sea everyone fishes for mimosas and lilacs and no one has to be too worried about Poverty Way. At midnight on the dot the police do their usual work putting handcuffs around the wrists of the ones who know more than they do. The prisoners come to be dragged to an improvised Calvary nearby, and lance corporal Adolf informed them that they will all pass from the chimney, and the wind laughs strongly, and no one will manage to trick his destiny on Poverty Way. Your letter I had just yesterday, you recount everything you’re doing. But don’t be ridiculous, don’t ask me “How are you?” These people of whom you're speaking are people like all of us, it doesn’t seem to me that they’re monsters, it doesn’t seem to me that they’re heroes. And don’t send me still your news, no one will respond to you if you insist on sending your letters from Poverty Way. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. De André/De Gregori text, translated, for Desolation Row: The beauty parlor at the back of the alley is packed with sailors. Try to ask one what time it is and he’ll tell you “I never knew it.” The postcards of the hanging are for sale, a hundred lira apiece. The blind commissioner behind the station reads your misfortune for a clue and the restless forces of order search for something that doesn’t work while my lady and I look out the window tonight onto Poverty Way. Cinderella seems so easy, every time she smiles she catches you, reminiscent of Bette Davis with her hands resting against her belt. Romeo arrives panting and shouts to her “My love, it’s you.” But someone tells him to go away and not to try it again, and the only sound that remains when the ambulance goes is Cinderella sweeping the street on Poverty Way. While the dawn is killing the moon and the stars are almost hidden, the fortune telling lady went away in the company of the innkeeper. Except for Cain and Abel everyone went to make love, expecting that the rain might come to water down the joy and the sorrow. And the Good Samaritan is honing his mercy, he’ll go to the Carnival tonight on Poverty Way. The three Wise Men are desperate, Baby Jesus became old and Mister Hyde is crying disconcerted watching Jeckyll who is laughing in the mirror. Ofelia is behind the window, no one ever told her that she’s beautiful. At only twenty two years of age she’s already an old maid. Her death will be very romantic, transforming herself into gold she’ll go away. For now she walks back and forth on Poverty Way. Einstein, dressed as a drunkard, hid his notes in a trunk. He passed this way an hour ago straight towards the final Thule. He seemed so shy and scared when he asked to stop a bit here, but then he started to smoke and to recite the A B C's, and to see him you would never say it, but he was famous some time ago for playing the electric violin on Poverty Way. In preparing for the big party there’s someone who’s starting to be thirsty The phantom of the opera is dressed in the clothes of a priest, he is force feeding Casanova to punish him for his sensuality. He'll kill him, speaking to him of love after having poisoned him with pity, and while the phantom shouts three girls are already stripped naked - Casanova is about to be raped on Poverty Way. And way to go Neptune, joker! The Titanic is sinking in the dawn. In the lifeboat the beds are all taken and the captain shouts, “There still are some.” And Ezra Pound and Thomas Eliot are fighting in the captain’s tower. The calypso players laugh at them while the sky is becoming distant, and leaning from their windows to the sea everyone fishes for mimosas and lilacs and no one has to be too worried about Poverty Way. At midnight on the dot the police do their usual work putting handcuffs around the wrists of the ones who know more than they do. The prisoners come to be dragged to an improvised Calvary nearby, and lance corporal Adolf informed them that they will all pass from the chimney, and the wind laughs strongly, and no one will manage to trick his destiny on Poverty Way. Your letter I had just yesterday, you recount everything you’re doing. But don’t be ridiculous, don’t ask me “How are you?” These people of whom you're speaking are people like all of us, it doesn’t seem to me that they’re monsters, it doesn’t seem to me that they’re heroes. And don’t send me still your news, no one will respond to you if you insist on sending your letters from Poverty Way. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Wednesday, June 11, 2014
Canzoni:
Via della Povertà - Desolation Row (Bob Dylan)
Tuesday, June 10, 2014
Canzoni:
Le passanti - The Passersby (Georges Brassens)
Io dedico questa canzone ad ogni donna pensata come amore in un attimo di libertà a quella conosciuta appena non c'era tempo e valeva la pena di perderci un secolo in più. A quella quasi da immaginare tanto di fretta l'hai vista passare dal balcone a un segreto più in là e ti piace ricordarne il sorriso che non ti ha fatto e che tu le hai deciso in un vuoto di felicità. Alla compagna di viaggio i suoi occhi il più bel paesaggio fan sembrare più corto il cammino e magari sei l'unico a capirla e la fai scendere senza seguirla senza averle sfiorato la mano. A quelle che sono già prese e che vivendo delle ore deluse con un uomo ormai troppo cambiato ti hanno lasciato, inutile pazzia, vedere il fondo della malinconia di un avvenire disperato. Immagini care per qualche istante sarete presto una folla distante scavalcate da un ricordo più vicino per poco che la felicità ritorni è molto raro che ci si ricordi degli episodi del cammino. Ma se la vita smette di aiutarti è più difficile dimenticarti di quelle felicità intraviste dei baci che non si è osato dare delle occasioni lasciate ad aspettare degli occhi mai più rivisti. Allora nei momenti di solitudine quando il rimpianto diventa abitudine, una maniera di viversi insieme, si piangono le labbra assenti di tutte le belle passanti che non siamo riusciti a trattenere. Le passanti © 1974 Fabrizio De André based on Les Passantes © 1972 Georges Brassens based on a poem by Antoine Pol "Le passanti" is a translation/adaptation of Georges Brassens's "Les passantes" that was released in 1972. The text of the song is a poem by Antoine Pol from his first collection Émotions poétiques (1918). |
I dedicate this song to every woman thought of as a lover in an instant of freedom, to that one only just met - there was no time and it was worth it to lose ourselves for another century. To that one almost imagined, in such a hurry you saw her pass from the balcony to a secret further on, and you like to remember the smile she didn’t make for you and that you decided for her in an absence of happiness. To the fellow traveler, her eyes, the most beautiful scenery, make the way seem shorter, and hopefully you’re the only one to understand her, and you drop her off without following her, without having brushed against her hand. To those who are already taken and who, living in the disillusioned hours with a man by now too changed, left you, wasted folly, to see the depths of the melancholy of a desperate future. Dear images for a few instants, you'll all soon be a distant jumble, climbed over by a memory more near. However little happiness returns, it is very rare that one remembers the events along the way. But if life stops helping you, it is harder for you to forget those happy glimpses of kisses one dared not give, of the occasions left waiting, of the eyes never again seen. Then in the moments of solitude when regret becomes a habit, a way of living together, mourned are the absent lips of all the beautiful passersby we didn’t manage to not let go. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Monday, June 9, 2014
Canzoni:
Fila la lana - Spin the Wool
Nella guerra di Valois il Signor di Vly è morto, se sia stato un prode eroe non si sa, non è ancor certo. Ma la dama abbandonata lamentando la sua morte per mill'anni e forse ancora piangerà la triste sorte. Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore apri le pagine sul suo dolore. Son tornati a cento e a mille i guerrieri di Valois, son tornati alle famiglie, ai palazzi alle città. Ma la dama abbandonata non ritroverà il suo amore e il gran ceppo nel camino non varrà a scaldarle il cuore. Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore apri le pagine al suo dolore. Cavalieri che in battaglia ignorate la paura stretta sia la vostra maglia, ben temprata l'armatura. Al nemico che vi assalta siate presti a dar risposta perché dietro a quelle mura vi s'attende senza sosta. Fila la lana, fila i tuoi giorni illuditi ancora che lui ritorni, libro di dolci sogni d'amore chiudi le pagine sul suo dolore. Fila la lana © 1965 Fabrizio De André "Fila la lana" was presented as a translation of a popular medieval French song from the 15th century. In fact the French source song was "File la laine" composed by Robert Marcy in 1948, popularized by Jacque Douai in 1955. The War of Valois in De André's version is better known as the War of the Breton Succession (1341-1364). The original French version speaks of the "Monsieur of Malbrough" which refers to a 1709 battle in the War of the Spanish Succession depicted in one of the most famous of French folk songs, "Marlbrough s'en va-t-en guerre." |
In the War of Valois the Seignior of Vly died. Whether he was a valiant hero is unknown, it’s still not certain. But the woman left abandoned lamenting his death, for a thousand years, maybe more, will mourn his sad destiny. Spin the wool, spin your days, keep fooling yourself that he might return. Book of sweet dreams of love - open the pages to its sorrow. They returned by the hundreds and by the thousands, the warriors of Valois. They returned to their families, to their palaces, to their cities. But the abandoned woman won’t find her love again, and the big log in the fireplace will be worthless for warming her heart. Spin the wool, spin your days, keep fooling yourself that he might return. Book of sweet dreams of love - open the pages to its sorrow. Knights who in battle ignore the fear, may your chain mail be tight, your armor well-tempered. To the enemy who assaults you be ready to give riposte, because behind those walls you’re awaited without cease. Spin the wool, spin your days, keep fooling yourself that he might return. Book of sweet dreams of love - close the pages on its sorrow. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Sunday, June 8, 2014
Canzoni:
La ballata dell'amore cieco (o della vanità)
The Ballad of Blind Love (or of Vanity)
Un uomo onesto, un uomo probo, tralalalalla tralallaleru s'innamorò perdutamente d'una che non lo amava niente. Gli disse portami domani, tralalalalla tralallaleru gli disse portami domani il cuore di tua madre per i miei cani. Lui dalla madre andò e l'uccise, tralalalalla tralallaleru dal petto il cuore le strappò e dal suo amore ritornò. Non era il cuore, non era il cuore, tralalalalla tralallaleru non le bastava quell'orrore, voleva un'altra prova del suo cieco amore. Gli disse amor se mi vuoi bene, tralalalalla tralallaleru gli disse amor se mi vuoi bene, tagliati dei polsi le quattro vene. Le vene ai polsi lui si tagliò, tralalalalla tralallaleru e come il sangue ne sgorgò, correndo come un pazzo da lei tornò. Gli disse lei ridendo forte, tralalalalla tralallaleru gli disse lei ridendo forte, l'ultima tua prova sarà la morte. E mentre il sangue lento usciva, e ormai cambiava il suo colore, la vanità fredda gioiva, un uomo s'era ucciso per il suo amore. Fuori soffiava dolce il vento, tralalalalla tralallaleru ma lei fu presa da sgomento, quando lo vide morir contento. Morir contento e innamorato, quando a lei niente era restato, non il suo amore, non il suo bene, ma solo il sangue secco delle sue vene. La ballata dell'amore cieco (o della vanità) © 1966 Fabrizio De André "La ballata dell'amore cieco (o della vanità)" was the B-side of the next to last 45 released on the Karim label. The lyrics of this song are closely related to a French poem "La Chanson de Marie-des-Anges" by Jean Richepin. De André's father had studied French literature at university, and in the years following WWII De André grew up surrounded with books and music. One of his attractions was to the dark sensibilities of Baudelaire. The macabre lyrics of this song coupled with the lively music (Dixieland interludes!) show the influence also of George Brassens. |
An honest man, a man of probity tralalalalla tralallaleru Fell deeply in love With a woman who loved him not at all. She told him bring me, tomorrow tralalalalla tralallaleru She told him bring me tomorrow The heart of your mother for my dogs. He went to his mother’s house and killed her, tralalalalla tralallaleru From her chest he tore out her heart And to his love he returned. It wasn’t the heart, it wasn’t the heart tralalalalla tralallaleru It wasn’t enough for her, that horror, She wanted another proof of his blind love. She said darling, if you love me tralalalalla tralallaleru She said darling, if you love me Cut the four veins of your wrist. He cut the veins in his wrist tralalalalla tralallaleru And as the blood gushed out, Running like a madman he returned to her. She said to him, laughing hard tralalalalla tralallaleru She said to him, laughing loud Your final proof will be death. And while his blood slowly drained out And then his color changed, The cold vanity rejoiced, A man had been killed for his love. Outside, the wind blew gently tralalalalla tralallaleru But she fell into a state of consternation When she saw him dying, contented. Dying content and in love, When for her nothing remained, Not his love, not his well-being, Just the dried blood of his veins. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Saturday, June 7, 2014
Canzoni:
Suzanne (Leonard Cohen)
Nel suo posto in riva al fiume Suzanne ti ha voluto accanto e ora ascolti andar le barche ora puoi dormirle a fianco sì lo sai che lei è pazza ma per questo sei con lei e ti offre il the e le arance che ha portato dalla Cina e proprio mentre stai per dirle che non hai amore da offrirle lei è già sulla tua onda e fa che il fiume ti risponda che da sempre siete amanti. E tu vuoi viaggiarle insieme vuoi viaggiarle insieme ciecamente perchè sai che le hai toccato il corpo il suo corpo perfetto con la mente. E Gesù fu marinaio finchè camminò sull'acqua e restò per molto tempo a guardare solitario dalla sua torre di legno e poi quando fu sicuro che soltanto agli annegati fosse dato di vederlo disse: Siate marinai finchè il mare vi libererà. E lui stesso fu spezzato ma più umano abbandonato nella nostra mente lui non naufragò. E tu vuoi viaggiarle insieme vuoi viaggiarle insieme ciecamente forse avrai fiducia in lui perchè ti ha toccato il corpo con la mente. E Suzanne ti da la mano, ti accompagna lungo il fiume, porta addosso stracci e piume presi in qualche dormitorio il sole scende come miele su di lei donna del porto che ti indica i colori tra la spazzatura e i fiori scopri eroi tra le alghe marce e bambini nel mattino che si sporgono all'amore e così faranno sempre e Suzanne regge lo specchio. E tu vuoi viaggiarle insieme vuoi viaggiarle insieme ciecamente perchè sai che ti ha toccato il corpo il suo corpo perfetto con la mente. Suzanne text © 1972 Fabrizio De André based on Suzanne © 1971 Leonard Cohen De André's adaptation of "Suzanne" was released as a 45 in 1972 (b/w "Joan of Arc") with arrangements by Nicola Piovani. For inclusion on Canzoni the music was rearranged by Piero Reverberi. Leonard Cohen text for Joan of Arc: Suzanne takes you down To her place near the river You can hear the boats go by You can spend the night beside her And you know that she's half crazy But that's why you want to be there And she feeds you tea and oranges That come all the way from China And just when you mean to tell her That you have no love to give her Then she gets you on her wavelength And she lets the river answer That you've always been her lover And you want to travel with her And you want to travel blind And you know that she will trust you For you've touched her perfect body with your mind. And Jesus was a sailor When he walked upon the water And he spent a long time watching From his lonely wooden tower And when he knew for certain Only drowning men could see him He said "All men will be sailors then Until the sea shall free them" But he himself was broken Long before the sky would open Forsaken, almost human He sank beneath your wisdom like a stone And you want to travel with him And you want to travel blind And you think maybe you'll trust him For he's touched your perfect body with his mind. Now Suzanne takes your hand And she leads you to the river She is wearing rags and feathers From Salvation Army counters And the sun pours down like honey On our lady of the harbour And she shows you where to look Among the garbage and the flowers There are heroes in the seaweed There are children in the morning They are leaning out for love And they will lean that way forever While Suzanne holds the mirror And you want to travel with her And you want to travel blind And you know that you can trust her For she's touched your perfect body with her mind |
In her place on the river bank Suzanne wanted you next to her, and now you listen to the boats going by, now you can sleep by her side. Yes you know that she’s crazy, but that’s why you’re with her. And she offers you tea and oranges that she brought from China. And just while you’re about to tell her that you have no love to offer, she is already on your wave and she makes the river answer you that you’ve always been lovers. And you want to travel together with her, you want to travel with her blindly, because you know you’ve touched her body, her perfect body with your mind. And Jesus was a sailor until he walked upon the water, and he stayed a long time watching alone from his wooden tower. And then when he was certain that only the drowned would be able to see him, he said, "Be you all sailors until the sea will free you." And he himself was broken, but more human, abandoned; in our mind he wasn’t shipwrecked. And you want to travel together with her, you want to travel with her blindly, maybe you’ll trust him because he’s touched your body with his mind. And Suzanne gives you her hand, she accompanies you along the river, she’s dressed in rags and feathers picked up in some dormitories, the sun comes down like honey on her, lady of the harbor who shows you the colors among the rubbish and the flowers, you discover heroes in the rotten seaweed and children in the morning who lean out towards love, and they’ll do like this forever, and Suzanne holds the mirror. And you want to travel together with her, you want to travel with her blindly, because you know her body has touched you, her perfect body with the mind. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. An unreleased alternate take of Suzanne is to the left. Fabrizio De André text, translated, for Suzanne: In her place on the river bank Suzanne wanted you next to her And now you listen to the boats going by Now you want to sleep next to her Yes you know that she’s crazy But that’s why you’re with her And she offers you tea and oranges That she brought from China And just while you’re about to tell her That you have nothing to offer her She is already on your wave And she makes the river answer you That you’ve always been lovers. And you want to travel together with her You want to travel with her blindly Because you know you’ve touched her body Her perfect body with the mind. And Jesus was a sailor Until he walked upon the water And he stayed a long time watching alone From his wooden tower And then when he was certain That only the drowned Would be able to see him He said: Be you all sailors until the sea will free you. And he himself was broken But more human, abandoned In our mind He wasn’t shipwrecked. And you want to travel together with her And you want to travel with her blindly Maybe you’ll trust him Because he’s touched your body with the mind. And Suzanne gives you her hand, She accompanies you along the river, She’s dressed in rags and feathers Picked up in some dormitories The sun comes down like honey On her, lady of the harbor And she shows you the colors Among the rubbish and the flowers You discover heroes amongst the rotten seaweed And children in the morning Who lean out towards love And they’ll lean out forever And Suzanne holds the mirror. And you want to travel together with her You want to travel with her blindly Because you know she’s touched your body Her perfect body with the mind. |
Friday, June 6, 2014
Canzoni:
Morire per delle idee
Dying for Some Ideas (Georges Brassens)
Morire per delle idee, l'idea è affascinante per poco io morivo senza averla mai avuta, perchè chi ce l'aveva, una folla di gente, gridando "viva la morte" proprio addosso mi è caduta. Mi avevano convinto e la mia musa insolente abiurando i suoi errori, aderì alla loro fede dicendomi peraltro in separata sede moriamo per delle idee, va bè, ma di morte lenta, va bè ma di morte lenta. Approfittando di non essere fragilissimi di cuore andiamo all'altro mondo bighellonando un poco perchè forzando il passo succede che si muore per delle idee che non han più corso il giorno dopo. Ora se c'è una cosa amara, desolante è quella di capire all'ultimo momento che l'idea giusta era un'altra, un altro movimento moriamo per delle idee, va bè, ma di morte lenta ma di morte lenta. Gli apostoli di turno che apprezzano il martirio lo predicano spesso per novant'anni almeno. Morire per delle idee sarà il caso di dirlo è il loro scopo di vivere, non sanno farne a meno. E sotto ogni bandiera li vediamo superare il buon matusalemme nella longevità per conto mio si dicono in tutta intimità moriamo per delle idee, va bè, ma di morte lenta, va bè, ma di morte lenta. A chi va poi cercando verità meno fittizie ogni tipo di setta offre moventi originali e la scelta è imbarazzante per le vittime novizie morire per delle idee è molto bello ma per quali. E il vecchio che si porta già i fiori sulla tomba vedendole venire dietro il grande stendardo pensa "speriamo bene che arrivino in ritardo" moriamo per delle idee, va bè, ma di morte lenta, va bè, ma di morte lenta E voi gli sputafuoco, e voi i nuovi santi crepate pure per primi noi vi cediamo il passo però per gentilezza lasciate vivere gli altri la vita è grosso modo il loro unico lusso tanto più che la carogna è già abbastanza attenta non c'è nessun bisogno di reggerle la falce basta con le garrote in nome della pace moriamo per delle idee, va bè, ma di morte lenta, va bè, ma di morte lenta. Text of Morire per delle idee © 1974 Fabrizio De André based on Mourir pour des idées © 1972 Georges Brassens "Morire per delle idee" is a translation/adaptation of Georges Brassens's "Mourir pour des idées" which was written in response to strong criticism for another of his songs "Les deux oncles," an anti-war song that was controversial because it treated two French brothers equally - one a British sympathizer and the other a collaborationist. |
Dying for some ideas - the idea is fascinating. I almost died without ever having had it, because whoever had it, a crowd of people, yelling “Long live death” it just fell on me. They convinced me, and my insolent muse, renouncing her mistakes, adhered to their faith, telling me on the other hand in private we are dying for some ideas, well okay, but a slow death; well okay, but a slow death. Taking advantage of not having a super delicate heart, we’re going to the other world loafing around a bit, because forcing the pace, it happens that one dies for some ideas they no longer have the following day. Now if there’s something bitter, distressing, it is that of understanding in the final moment that the right idea was a different one, a different movement. We’re dying for some ideas, well okay, but a slow death, but a slow death. The apostles on duty who appreciate the martyrdom have been predicting it often for ninety years at least. Dying for some ideas will be the occasion for saying it, it's their purpose in life, they don’t know how to do without it. And under every flag we see them exceeding good Methuselah in longevity. On my behalf they tell themselves in complete privacy we are dying for some ideas, well, okay, but a slow death; well, okay, but a slow death. To whoever goes then seeking a less spurious truth, every type of sect offers original motives, and the choice is awkward for the novice victims. Dying for some ideas is very beautiful, but for which ones? And the old man who brings already the flowers for the tomb, seeing them come behind the huge banner, thinks, “Let’s hope sincerely that they’ll arrive late.” We’re dying for some ideas, well okay, but a slow death; well okay, but a slow death. And you spitfires, you new saints, be the first to kick the bucket, we give way to you. But please let the others live, life is, roughly speaking, their only luxury. Even more so that the carcass is already rather alert. there's no need to hold the scythe, it’s enough with the garrotes in the name of peace. We are dying for some ideas, well okay, but a slow death; well okay, but a slow death. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Thursday, June 5, 2014
Canzoni:
La canzone dell'amore perduto -
The Song of Love Lost
Ricordi, sbocciavan le viole con le nostre parole “Non ci lasceremo mai, mai e poi mai” Vorrei dirti ora le stesse cose ma come fan presto, amore ad appassire le rose così per noi. L'amore che strappa i capelli è perduto ormai, non resta che qualche svogliata carezza e un po' di tenerezza. E quando ti troverai in mano quei fiori appassiti al sole di un aprile ormai lontano, li rimpiangerai. Ma sarà la prima che incontri per strada, che tu coprirai d'oro per un bacio mai dato, per un amore nuovo. E sarà la prima che incontri per strada, che tu coprirai d'oro per un bacio mai dato, per un amore nuovo. La canzone dell'amore perduto © 1966 Fabrizio De André "La canzone dell'amore perduto" was written when things were no longer going well between De André and his first wife "Puny" Rignon, though they continued to live together for a while. It's interesting that De Andrè wrote this break-up song from the woman's point of view. The song was extremely popular and was covered by many other Italian artists. The music is from Georg Philipp Telemann (Adagio from "Concerto in D Major for trumpet, strings and basso continuo"). |
Remember? The violets used to bloom along with our words “We’ll never, ever leave each other, never” I’d like to say the same things to you now, but how quickly, love, the roses fade, just like the two of us. The love that drove us to our wits’ ends is now lost, nothing remains but some limp caresses and a tiny bit of tenderness. And when you find yourself with those wilted flowers in hand, withered in the sun of a now-distant April, you’ll be filled with regret. But there will surely be that first woman you meet out on the street whom you’ll cover in gold, for a kiss never given, for a new love. And yes, there will be that first woman you meet on the streets whom you’ll cover in gold, for a kiss never given, for a new love. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Wednesday, June 4, 2014
Canzoni:
La città vecchia - The Old City
Nei quartieri dove il sole del buon Dio non dà i suoi raggi ha già troppi impegni per scaldar la gente d'altri paraggi, una bimba canta la canzone antica della donnaccia quello che ancor non sai tu lo imparerai solo qui tra le mie braccia. E se alla sua età le difetterà la competenza presto affinerà le capacità con l'esperienza dove sono andati i tempi di una volta per Giunone quando ci voleva per fare il mestiere anche un po' di vocazione. Una gamba qua, una gamba là, gonfi di vino quattro pensionati mezzo avvelenati al tavolino li troverai là, col tempo che fa, estate e inverno a stratracannare a stramaledire le donne, il tempo ed il governo. Loro cercan là, la felicità dentro a un bicchiere per dimenticare d'esser stati presi per il sedere ci sarà allegria anche in agonia col vino forte porteran sul viso l'ombra di un sorriso tra le braccia della morte. Vecchio professore cosa vai cercando in quel portone forse quella che sola ti può dare una lezione quella che di giorno chiami con disprezzo pubblica moglie. Quella che di notte stabilisce il prezzo alle tue voglie. Tu la cercherai, tu la invocherai più di una notte ti alzerai disfatto rimandando tutto al ventisette quando incasserai delapiderai mezza pensione diecimila lire per sentirti dire "micio bello e bamboccione". Se ti inoltrerai lungo le calate dei vecchi moli In quell'aria spessa carica di sale, gonfia di odori lì ci troverai i ladri gli assassini e il tipo strano quello che ha venduto per tremila lire sua madre a un nano. Se tu penserai, se giudicherai da buon borghese li condannerai a cinquemila anni più le spese ma se capirai, se li cercherai fino in fondo se non sono gigli son pur sempre figli vittime di questo mondo. La città vecchia © 1965 Fabrizio De André "La città vecchia" is set in old Genoa where De André spent much time, with its little back alleyways, bars, prostitutes, and the hard lives of the poor people and criminals who lived there on the margins of society, the opposite of what De André experienced with his own upper-middle class upbringing. The song was inspired by a poem of the same name by Umberto Saba set in the port zone of Trieste. And the first two lines were taken almost directly from a poem by Jacques Prévert, "Embrasse moi": "The sun of the good Lord doesn't shine on our parts/It already has too much to do in the rich quarters." Throughout his songwriting career, De André regularly took inspiration from and borrowed from other works of literature and music. (Translation notes: 1. "Giunone" is "Juno," but most people say "By Jove!" not "By Juno!" 2. In Italy, pensioners receive their checks on the 27th of every month.) |
In the districts where the sun of the good Lord gives not its rays, it already has too many commitments warming the people of other neighborhoods. A little girl sings the ancient song of the whore: that which you still don’t know, you will learn only here in my arms. And if at her age she might lack in competence, she’ll quickly refine her skills with experience. Where did the good old days go, by Jove, when to practice the craft still required a bit of a calling? A leg here, a leg there, bloated with wine, four pensioners half-poisoned at the table; you’ll find them there, rain or shine, summer and winter, guzzling it down and profusely bad-mouthing women, the weather and the government. They’re searching for bliss there inside a wineglass, to forget having been taken for a fool. There will be joy even in agony with strong wine. They’ll wear on their faces the shadow of a smile in the arms of death. Old professor, what do you go seeking in that street door? Perhaps she who alone can teach you a lesson, she who by day you scornfully call public wife, she who by night sets the price for your desires. You’ll search for her, you’ll invoke her on more than one night. You’ll wake up exhausted postponing everything til the 27th, when you will cash and trash half your pension, 10,000 lira to hear yourself say “sweet pussycat" and "big rag doll.” If you enter along the walkways of the old piers, in that thick air, laden with salt, swollen with odors, there you will find the thieves, the assassins and the strange fellow, that one who sold his mother to a dwarf for 3000 lira. If you will think, if you will judge as a righteous townsman, you'll condemn them to 50,000 years plus expenses; but if you will understand, if you will search them through and through, even if they are not lilies they are always children, victims of this world. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Tuesday, June 3, 2014
Canzoni:
Giovanna d'Arco - Joan of Arc (Leonard Cohen)
Attraverso il buio Giovanna d'Arco precedeva le fiamme cavalcando nessuna luna per la sua corazza nessun uomo nella sua fumosa notte al suo fianco. Della guerra sono stanca ormai al lavoro di un tempo tornerei a un vestito da sposa o qualcosa di bianco per nascondere questa mia vocazione al trionfo ed al pianto. lalala lalala lalalalalala lalala lalala lalalalalala Son parole le tue che volevo ascoltare ti ho spiata ogni giorno cavalcare e a sentirti così ora so cosa voglio vincere un'eroina così fredda, abbracciarne l'orgoglio. E chi sei tu lei disse divertendosi al gioco, chi sei tu che mi parli così senza riguardo, veramente stai parlando col fuoco e amo la tua solitudine, amo il tuo sguardo. lalala lalala lalalalalala E se tu sei il fuoco raffreddati un poco, le tue mani ora avranno da tenere qualcosa, e tacendo gli si arrampicò dentro ad offrirgli il suo modo migliore di essere sposa. E nel profondo del suo cuore rovente lui prese ad avvolgere Giovanna d'Arco e là in alto e davanti alla gente lui appese le ceneri inutili del suo abito bianco. lalala lalala lalalalalala E fu dal profondo del suo cuore rovente che lui prese Giovanna e la colpì nel segno e lei capì chiaramente che se lui era il fuoco lei doveva essere il legno. lalalalalala Ho visto la smorfia del suo dolore, ho visto la gloria nel suo sguardo raggiante anche io vorrei luce ed amore ma se arriva deve essere sempre così crudele e accecante. Giovanna d'Arco text © 1974 Fabrizio De André based on Joan of Arc © 1971 Leonard Cohen "Giovanna d'Arco" was released as the B-side of a single featuring "Suzanne" in 1972. As with the latter song, the arrangement was tweaked by Gian Piero Reverberi for its inclusion on Canzoni, but most notably the album version deletes the final verse seen above. Leonard Cohen text for Joan of Arc: Now the flames they followed Joan of Arc as she came riding through the dark; no moon to keep her armour bright, no man to get her through this very smoky night. She said, "I'm tired of the war, I want the kind of work I had before, a wedding dress or something white to wear upon my swollen appetite." Well, I'm glad to hear you talk this way, you know I've watched you riding every day and something in me yearns to win such a cold and lonesome heroine. "And who are you?" she sternly spoke to the one beneath the smoke. "Why, I'm fire," he replied, "And I love your solitude, I love your pride." "Then fire, make your body cold, I'm going to give you mine to hold," saying this she climbed inside to be his one, to be his only bride. And deep into his fiery heart he took the dust of Joan of Arc, and high above the wedding guests he hung the ashes of her wedding dress. It was deep into his fiery heart he took the dust of Joan of Arc, and then she clearly understood if he was fire, oh then she must be wood. I saw her wince, I saw her cry, I saw the glory in her eye. Myself I long for love and light, but must it come so cruel, and oh so bright? |
Through the darkness Joan of Arc rode, keeping ahead of the flames, no moon for her armor, no man by her side in her smoky night. I’m tired of the war now, to the work of another time I would return, to a wedding dress, or something white to hide this vocation of mine from triumph and grief. lalala lalala lalalalalala lalala lalala lalalalalala Yours are words I was wanting to hear. I spied you riding every day, and to hear you this way, now I know what I want - to win over a heroine so cold, to embrace some of that pride. "And who are you?" she said, enjoying the game, "Who are you that speaks to me without regard?" "Truly, you are speaking with fire, and I love your solitude, I love your gaze." lalala lalala lalalalalala "And if you are fire, cool down a little, your hands now will have to hold something." And keeping quiet she clambered up inside him to offer him her best, to be a bride. And in the depths of his red-hot heart he took Joan of Arc to envelop her, and there up high in front of the people he hung up the useless ashes of her white dress. lalala lalala lalalalalala And it was from the depths of his red-hot heart that he took Joan and hit the mark, and she understood clearly that if he was fire she had to be wood. lalalalalala I saw the grimace of her pain, I saw the glory in her radiant gaze. Even I would like light and love, but if it arrives must it always be so cruel and glaring? English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are covers of two Leonard Cohen songs previously released as a single. Fabrizio De André text, translated, for Joan of Arc: Through the darkness Joan of Arc rode, keeping ahead of the flames, no moon for her armor, no man by her side in her smoky night. I’m tired of the war now, to the work of another time I would return, to a wedding dress, or something white to hide this vocation of mine from triumph and to grief. Yours are words I was wanting to hear, I spied you riding every day and to hear you this way now I know what I want - to win over a heroine so cold, to embrace some of that pride. "And who are you?" she said, enjoying the game, "Who are you that speaks to me without regard?" "Truly you are speaking with fire, and I love your solitude, I love your gaze." "And if you are fire, cool down a little, your hands now will have to hold something." And keeping quiet she clambered up inside him, to offer him her best, to be a bride. And in the depths of his red-hot heart he took Joan of Arc to envelop her, and there up high in front of the people he hung up the useless ashes of her white dress. And it was from the depths of his red-hot heart that he took Joan and hit the mark, and she understood clearly that if he was fire she had to be wood. I saw the grimace of her pain, I saw the glory in her radiant gaze Even I would like light and love But if it arrives it must always be so cruel and glaring. |
Monday, June 2, 2014
Canzoni:
Delitto di paese - Small Town Crime (Brassens)
Non tutti nella capitale sbocciano i fiori del male, qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi in paese. Qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi qui in paese. Aveva il capo tutto bianco ma il cuore non ancor stanco gli ritornò a battere in fretta per una giovinetta. Gli ritornò a battere in fretta per una giovinetta. Ma la sua voglia troppo viva subito gli esauriva, in quattro baci e una carezza l'ultima giovinezza. In quattro baci e una carezza l'ultima giovinezza. Quando la mano lei gli tese triste lui le rispose, d'essere povero in bolletta lei si rivestì in fretta. D'essere povero in bolletta lei si rivestì in fretta. E andò a cercare il suo compagno partecipe del guadagno e ritornò col protettore dal vecchio truffatore. E ritornò col protettore dal vecchio truffatore. Mentre lui fermo lo teneva sei volte lo accoltellava dicon che quando lui spirò la lingua lei gli mostrò. Dicon che quando lui spirò la lingua lei gli mostrò. Misero tutto sotto sopra senza trovare un soldo ma solo un mucchio di cambiali e di atti giudiziari. Ma solo un mucchio di cambiali e di atti giudiziari. Allora presi dallo sconforto e dal rimpianto del morto, si inginocchiaron sul poveruomo chiedendogli perdono. Si inginocchiaron sul poveruomo chiedendogli perdono. Quando i gendarmi sono entrati piangenti li han trovati fu qualche lacrima sul viso a dargli il paradiso. Fu qualche lacrima sul viso a dargli il paradiso. E quando furono impiccati volarono fra i beati qualche beghino di questo fatto fu poco soddisfatto. Qualche beghino di questo fatto fu poco soddisfatto. Non tutti nella capitale sbocciano i fiori del male, qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi in paese. Qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi qui in paese. Text of Delitto di paese © 1965 Fabrizio De André based on L'assassinat © 1962 George Brassens "Delitto di paese" is a mostly faithful translation of "L'assassinat" by Georges Brassens, with only a few small changes (notably there's a reference to Baudelaire with De André's change to "flowers of evil," the title of an early volume of poetry by the French writer). This was the first of many translations De André would do of songs by Brassens, who was a major influence on De André both for his music and for his political and philosophical points of view. Both men considered compassion and forgiveness the most powerful human forces for good, reflected in this song by the killers' admittance to Heaven after they genuinely shed tears of remorse for their crime. |
Not only in the capital do flowers of evil bloom. Some modest killing even we have in the village. Some modest killing even we have here in the village. His head was all white but his heart, still not tired, returned to him to throb fast for a young girl. It returned to him to throb fast for a young girl. But his desire, too lively, quickly exhausted in four kisses and a caress his final youthfulness. In four kisses and a caress, his final youthfulness. When his hand she held, he responded to her, sad for being poor, flat broke. She got back dressed in a hurry. For being poor, flat broke, she got back dressed in a hurry. And she went in search of her companion, sharer in the earnings, and returned with a protector to the old trickster's place. And she returned with a protector to the old trickster's place. While he, standing, held him, she stabbed him six times. They say when he spent his last breath she showed him the tongue. They say when he spent his last breath she showed her companion the tongue. They turned the place upside down without finding a penny, only but a pile of bills and court judgments. Only but a pile of bills and court judgments. Then, taken by the discomfort and regret of death, they got down on their knees by the poor fellow, asking him for pardon. They got down on their knees by the poor fellow asking him for pardon. When the gendarmes entered they found them crying. Some tears were on their faces to give them heaven. Some tears were on their faces to give them heaven. And when they were hung they flew among the blessed. Of this fact a few bigots were little satisfied. Of this fact a few bigots were little satisfied. Not only in the capital do flowers of evil bloom. Some modest killing even we have in the village. Some modest killing even we have here in the village. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album, like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Sunday, June 1, 2014
Canzoni:
Valzer per un amore (o campestre)
Waltz for a Lover (or Country Waltz)
Quando carica d'anni e di castità tra i ricordi e le illusioni del bel tempo che non ritornerà, troverai le mie canzoni, nel sentirle ti meraviglierai che qualcuno abbia lodato le bellezze che allor più non avrai e che avesti nel tempo passato ma non ti servirà il ricordo, non ti servirà che per piangere il tuo rifiuto del mio amore che non tornerà. Ma non ti servirà più a niente, non ti servirà che per piangere sui tuoi occhi che nessuno più canterà. Ma non ti servirà più a niente, non ti servirà che per piangere sui tuoi occhi che nessuno più canterà. Vola il tempo lo sai che vola e va, forse non ce ne accorgiamo ma più ancora del tempo che non ha età, siamo noi che ce ne andiamo e per questo ti dico amore, amor io t'attenderò ogni sera, ma tu vieni non aspettare ancor, vieni adesso finché è primavera. Valzer per un amore © 1964 Fabrizio De André/Gino Marinuzzi "Valzer per un amore" was the B side of the sixth 45 released by Karim in 1964. The song was remixed for Canzoni, freed from the haze of reverb that drenches several of the early singles. The music is that of "Valzer campestre" from the Sicilian Suite (1909) by Gino Marinuzzi. De André wanted to set lyrics to this piece of music when he learned that he had been born at home while this song was playing on the record player. He contacted the composer's son and was happily given permission to use the music. De André's lyric approach was influenced by a 16th century French poem, one of Pierre de Ronsard's Sonnets pour Hélène: Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle, Assise auprès du feu, dévidant et filant, Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant: Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle. When you are very old, in the evening, by candlelight, Sitting by the fire, winding and spinning, You will say, singing my verses, marveling: Ronsard celebrated me in the time when I was beautiful. |
When laden with years and with chastity among the memories and the illusions of the good times that won’t return, you will find my songs. In hearing them you’ll marvel that someone praised the beauties that you’ll now no longer have and that you had in times past. But it won’t do you any good the memory, it won’t do you any good save for lamenting your refusal of my love that won’t return. But it will no longer do you any good at all, it’s pointless for you save for grieving over your eyes that no one will sing of any more. But it won’t do you any good at all, it’s useless for you save for grieving over your eyes that no one will sing of any more. Time flies, you know that it flies and goes. Maybe we don’t notice it, but more still than ageless time it is we who are leaving. And for this I say to you love, love, I’ll wait for you every evening. But you come, don’t keep waiting, come now while it’s springtime. English translation © 2014 Dennis Criteser Canzoni, released in 1974, was a "filler" album like Volume III, desired by De André's label. The only three previously unreleased songs here are covers of Dylan's "Desolation Row" and of two songs by Georges Brassens. Also included are two covers of Leonard Cohen songs. |
Subscribe to:
Posts (Atom)