Ho licenziato Dio gettato via un amore per costruirmi il vuoto nell'anima e nel cuore Le parole che dico non han più forma nè accento si trasformano i suoni in un sordo lamento Mentre fra gli altri nudi io striscio verso un fuoco che illumina i fantasmi di questo osceno giuoco. Come potrò dire a mia madre che ho paura ? Chi mi riparlerà di domani luminosi dove i muti canteranno e taceranno i noiosi Quando riascolterò il vento tra le foglie sussurrare i silenzi che la sera raccoglie Io che non vedo più che folletti di vetro che mi spiano davanti che mi ridono dietro Come potrò dire a mia madre che ho paura ? Perchè non hanno fatto delle grandi pattumiere per i giorni già usati per queste ed altre sere? E chi, chi sarà mai il buttafuori del sole chi lo spinge ogni giorno sulla scena alle prime ore? E soprattutto chi e perchè mi ha messo al mondo dove vivo la mia morte con un anticipo tremendo? Come potrò dire a mia madre che ho paura ? Quando scadrà l'affitto di questo corpo idiota allora avrò il mio premio come una buona nota Mi citeran di monito a chi crede sia bello giocherellare a palla con il proprio cervello Cercando di lanciarlo oltre il confine stabilito che qualcuno ha tracciato ai bordi dell'infinito Come potrò dire a mia madre che ho paura ? Tu che mi ascolti insegnami un alfabeto che sia differente da quello della mia vigliaccheria Cantico dei drogati © 1968 Fabrizio De André/Riccardo Mannerini/ Gian Piero Reverberi The lyrics of "Cantico dei drogati" were derived from Riccardo Mannerini's poem "Eroina," then amplified into some of the most intense lyrics to be found in De André's work. De André described Mannerini as one of the most important figures in his life, with whom he had a deep connection. They shared an anarchist political philosophy, a free-spirited approach to life, an addiction to alcohol, and even a small apartment in Sant'Agostino. De André stated that he himself drank two bottles of whiskey a day from when he was 18 until the age of 45 when he promised his father, who was on his deathbed, that he would stop. He described the writing of "Cantico" as cathartic. A canticle is a song of praise taken from a Biblical text other than the Psalms, and would be familiar to Italians as part of the Roman Catholic liturgy. With God fired in the first line of the song, praise is replaced with a desperate call for help. Other musical collaborations with Mannerini can be heard on Senza orario, senza bandiera, the first album of the New Trolls. |
I fired God and threw away a lover to create the emptiness in my soul and in my heart. The words I speak no longer have form nor accent, the sounds turn into a muffled lament while, among other naked ones, I crawl towards a fire that illuminates the ghosts of this obscene game. How will I tell my mother that I’m afraid ? Who will talk with me again about bright tomorrows where the mute will sing and silence the dolts? When will I listen again to the wind in the leaves, whispering the silences the night collects? I who no longer see that glass goblins who spy on me beforehand, who laugh at me afterwards . . . How can I tell my mother that I’m afraid ? How come they didn’t make some huge trashcans for days already spent, for these and other nights? And who, who will ever be the bouncer for the sun? Who pushes it every day onto the stage in the early hours? And above all, by whom and why was I put into the world where I live out my death in a terrible advance? How will I tell my mother that I’m afraid ? When the lease is up on this idiotic body, then I’ll have my prize, like a good note. They’ll cite me as a warning to whoever believes it’s great to fiddle with one’s brain like a ball, trying to launch it beyond the established boundary that someone traced at the edges of infinity. How can I tell my mother that I’m afraid ? You who hear me, teach me an alphabet that might be different from that of my cowardice. English translation © 2014 Dennis Criteser Tutti morimmo a stento, released in 1968, was one of the first concept albums in Italy, its unified scope inspired by the Moody Blues album The Days of Future Passed. In De André's own words, the album "speaks of death, not of bubble gum death with little bones, but of psychological death, moral death, mental death, that a normal person can encounter during his lifetime." After the success of Volume I, De André was provided for this next album a cutting edge recording studio complete with an 80-member orchestra, directed by Gian Piero Reverberi, and a children's chorus. The whole project was under the direction of Gian Piero's brother Gian Franco Reverberi. This album also met with commercial success, becoming the highest selling album in Italy in 1968. In 1969 a version of the album was made with De André re-recording the vocals in English. The album was not officially released. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Thursday, January 9, 2014
Tutti morimmo a stento:
Cantico dei drogati - Canticle of the Junkies
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.