Il re fa rullare i tamburi Il re fa rullare i tamburi vuol sceglier fra le dame un nuovo e fresco amore ed è la prima che ha veduto che gli ha rapito il cuore "Marchese la conosci tu marchese la conosci tu chi è quella graziosa?" Ed il marchese disse al re "Maestà è la mia sposa" "Tu sei più felice di me tu sei più felice di me d'aver dama sì bella signora sì compita se tu vorrai cederla a me sarà la favorita" "Signore se non foste il re signore se non foste il re v'intimerei prudenza ma siete il sire siete il re vi devo l'obbedienza" "Marchese vedrai passerà marchese vedrai passerà d'amor la sofferenza io ti farò nelle mie armate maresciallo di Francia" "Addio per sempre mia gioia addio per sempre mia bella addio dolce amore devi lasciarmi per il re ed io ti lascio il cuore" La regina ha raccolto dei fiori la regina ha raccolto dei fiori celando la sua offesa ed il profumo di quei fiori ha ucciso la marchesa Il re fa rullare i tamburi © 1968 Fabrizio De André, based on a 14th century French ballad "Il re fa rullare i tamburi" was based on a 14th century French ballad "Le proclame du Roy." Here we see De André in his medievalist mode at work again. |
The king makes the drums roll, the king makes the drums roll. He wants to choose from among the ladies a new and fresh love, and it’s the first one that he saw that ravished his heart. “Marquis, do you know her, Marquis, do you know her, who is that young lovely?" And the Marquis told the King, “Your majesty, it’s my wife.” “You are happier than I am, you’re happier than me, to have a dame so beautiful, a woman so courteous. If you would concede her to me she would be my favorite.” “Sir if you were not the King, Sir if you were not the King, I would bid you take caution. But you are the Sire, you are the King, I do owe you obedience.” “Marquis, you'll see, it will pass, Marquis you'll see, it will pass, the pain of love. I will make you in my armies Marshall of France.” “Goodbye forever my joy, goodbye forever my beauteous one. Farewell sweet love, you must leave me for the King and my heart I do leave to you.” The Queen gathered some flowers. The Queen gathered some flowers, concealing her humiliation, and the smell of those flowers killed the Marquis's wife. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, February 1, 2014
Volume III:
Il re fa rullare i tamburi -
The King Makes the Drums Roll
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.