Sale la nebbia sui prati bianchi come un cipresso nei camposanti un campanile che non sembra vero segna il confine fra la terra e il cielo. Ma tu che vai, ma tu rimani vedrai la neve se ne andrà domani rifioriranno le gioie passate col vento caldo di un'altra estate. Anche la luce sembra morire nell'ombra incerta di un divenire dove anche l'alba diventa sera e i volti sembrano teschi di cera. Ma tu che vai, ma tu rimani anche la neve morirà domani l'amore ancora ci passerà vicino nella stagione del biancospino. La terra stanca sotto la neve dorme il silenzio di un sonno greve l'inverno raccoglie la sua fatica di mille secoli, da un'alba antica. Ma tu che stai, perché rimani? Un altro inverno tornerà domani cadrà altra neve a consolare i campi cadrà altra neve sui camposanti. Inverno © 1968 Fabrizio De André/Gian Piero Reverberi "Inverno" is, according to De André, a song against the pursuit of guarantees when it comes to love, as if love were like an automobile. One must remain open to love, but without trying to condition when it might arise and when it might die. |
The fog rises o'er the white meadows like a cypress in the graveyards. A bell tower that doesn’t seem real marks the border between earth and heaven. But you who go, but you who remain, you will see the snow go away tomorrow. Past joys will flower again with the warm wind of another summer. Light, too, seems to die in the uncertain shadow of a becoming where even dawn becomes evening, and faces seem like wax skulls. But you who go, but you who remain, the snow will also die tomorrow. Love will still pass near us in the season of the hawthorn. The tired earth under the snow sleeps the silence of a heavy slumber. The winter harvests its struggles of a thousand centuries, since an ancient dawn. But you who are here, why do you stay? Another winter returns tomorrow, another snow will fall to console the fields, another snow will fall on the graveyards. English translation © 2014 Dennis Criteser Tutti morimmo a stento, released in 1968, was one of the first concept albums in Italy. In De André's own words, the album "speaks of death, not of bubble gum death with little bones, but of psychological death, moral death, mental death, that a normal person can encounter during his lifetime." After the success of Volume I, De André was provided for this next album a cutting edge recording studio complete with an 80-member orchestra, directed by Gian Piero Reverberi, and a children's chorus. The whole project was under the direction of Gian Piero's brother Gian Franco Reverberi. This album also met with commercial success, becoming the highest selling album in Italy in 1968. In 1969 a version of the album was made with De André re-recording the vocals in English. The album was not officially released. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, January 4, 2014
Tutti morimmo a stento:
Inverno - Winter
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.