Se verrà la guerra, Marcondiro'ndero se verrà la guerra, Marcondiro'ndà sul mare e sulla terra, Marcondiro'ndera sul mare e sulla terra chi ci salverà? Ci salverà il soldato che non la vorrà ci salverà il soldato che la guerra rifiuterà. La guerra è già scoppiata, Marcondiro'ndero la guerra è già scoppiata, chi ci aiuterà. Ci aiuterà il buon Dio, Marcondiro'ndera ci aiuterà il buon Dio, lui ci salverà. Buon Dio è già scappato, dove non si sa buon Dio se n'è andato, chissà quando ritornerà. L'aeroplano vola, Marcondiro'ndera l'aeroplano vola, Marcondiro'ndà. Se getterà la bomba, Marcondiro'ndero se getterà la bomba chi ci salverà? Ci salva l'aviatore che non lo farà ci salva l'aviatore che la bomba non getterà. La bomba è già caduta, Marcondiro'ndero la bomba è già caduta, chi la prenderà? La prenderanno tutti, Marcondiro'ndera siam belli siamo brutti, Marcondiro'ndà Siam grandi o siam piccini li distruggerà siam furbi o siam cretini li fulminerà. Ci sono troppe buche, Marcondiro'ndera ci sono troppe buche, chi le riempirà? Non potremo più giocare al Marcondiro'ndera non potremo più giocare al Marcondiro'ndà. E voi a divertirvi andate un po' più in là andate a divertirvi dove la guerra non ci sarà. La guerra è dappertutto, Marcondiro'ndera la terra è tutta un lutto, chi la consolerà? Ci penseranno gli uomini, le bestie i fiori i boschi e le stagioni con i mille colori. Di gente, bestie e fiori no, non ce n'è più viventi siam rimasti noi e nulla più. La terra è tutta nostra, Marcondiro'ndera ne faremo una gran giostra, Marcondiro'ndà. Abbiam tutta la terra Marcondiro'ndera giocheremo a far la guerra, Marcondiro'ndà... Girotondo © 1968 Fabrizio De André/Gian Piero Reverberi In "Girotondo," De André marries the joyous melody of a popular song "Marcondiro'ndera" with the deadly serious theme of the possible annihilation of humankind through the use of nuclear weapons in war, intensified with the use of a chldren's chorus. After the success of "La canzone di Marinella," Italy's state television station Rai invited De André often to sing his big hit. But De André refused until he could choose what material to present. Among other songs, he chose "La guerra di Piero" and "Girotondo," anti-war anthems that reflected De André's deeply held pacifism. |
If war will come, Marcondiro'ndero if war will come, Marcondiro’ndà on the sea and on the land, Marcondiro'ndera on the sea and on the land who will save us? We’ll be saved by the soldier who doesn’t want it, we’ll be saved by the soldier who refuses war. The war has already broken out, Marcondiro'ndero, the war has already broken out, who will help us? The good Lord will help us, Marcondiro'ndera the good Lord will help us, he will save us. The Good Lord has already escaped, where is not known. The Good Lord went away, who knows when he’ll return? The airplane flies, Marcondiro'ndera the airplane flies, Marcondiro’ndà. If it drops the bomb, Marcondiro'ndero if it drops the bomb who will save us? We're saved by the aviator who won't do it, the aviator who won’t drop the bomb saves us. The bomb has fallen already, Marcondiro'ndero the bomb has fallen already, who will take it? Everyone will take it, Marcondiro'ndera whether we are lovely or we're ugly, Marcondiro’ndà. Whether we are big or we're small, it will destroy us, whether we are clever or we're fools, it will strike us. There are too many holes, Marcondiro'ndera there are too many holes, who will fill them? We can no longer play at Marcondiro'ndera we can no longer play at Marcondiro’ndà. And you all go a little further on to amuse yourselves, you go for amusement where the war won’t be. War is everywhere, Marcondiro'ndera the earth is all one mourning, who will console it? They'll take care of it, the men, the beasts, the flowers, the forests and the seasons with a thousand colors. People, beasts and flowers, no, there aren’t any more, living, we are the remaining ones and nothing more. The land is all ours, Marcondiro'ndera let's make it a big merry-go-round, Marcondiro'nderà. We have all the land Marcondiro'ndera let's play at making war, Marcondiro'nderà . . . English translation © 2014 Dennis Criteser Tutti morimmo a stento, released in 1968, was one of the first concept albums in Italy. In De André's own words, the album "speaks of death, not of bubble gum death with little bones, but of psychological death, moral death, mental death, that a normal person can encounter during his lifetime." After the success of Volume I, De André was provided for this next album a cutting edge recording studio complete with an 80-member orchestra, directed by Gian Piero Reverberi, and a children's chorus. The whole project was under the direction of Gian Piero's brother Gian Franco Reverberi. This album also met with commercial success, becoming the highest selling album in Italy in 1968. In 1969 a version of the album was made with De André re-recording the vocals in English. The album was not officially released. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Friday, January 3, 2014
Tutti morimmo a stento:
Girotondo - Ring-Around-the-Rosie
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.