-Senza pretesa di voler strafare io dormo al giorno quattordici ore anche per questo nel mio rione godo la fama di fannullone ma non si sdegni la brava gente se nella vita non riesco a far niente.- Tu vaghi per le strade quasi tutta la notte sognando mille favole di gloria e di vendette racconti le tue storie a pochi uomini ormai stanchi che ridono fissandoti con vuoti sguardi bianchi tu reciti una parte fastidiosa alla gente facendo della vita una commedia divertente. -Ho anche provato a lavorare senza risparmio mi diedi da fare ma il sol risultato dell'esperimento fu della fame un tragico aumento non si risenta la gente per bene se non mi adatto a portar le catene.- Ti diedero lavoro in un grande ristorante a lavare gli avanzi della gente elegante ma tu dicevi -il cielo è la mia unica fortuna e l'acqua dei piatti non rispecchia la luna- tornasti a cantar storie lungo strade di notte sfidando il buon umore delle tue scarpe rotte. -Non sono poi quel cagnaccio malvagio senza morale straccione e randagio che si accontenta di un osso bucato con affettuoso disprezzo gettato al fannullone sa battere il cuore il cane randagio ha trovato il suo amore.- Pensasti al matrimonio come al giro di una danza amasti la tua donna come un giorno di vacanza hai preso la tua casa per rifugio alla tua fiacca per un attaccapanni a cui appendere la giacca e la tua dolce sposa consolò la sua tristezza cercando tra la gente chi le offrisse tenerezza. È andata via senza fare rumore forse cantando una storia d'amore la raccontava ad un mondo ormai stanco che camminava distratto al suo fianco lei tornerà in una notte d'estate l'applaudiranno le stelle incantate rischiareranno dall'alto i lampioni la strana danza di due fannulloni la luna avrà dell'argento il colore sopra la schiena dei gatti in amore. Il fannulone © 1963 Fabrizio De André/Paolo Villagio "Il fannulone" was the A-side of De André's third single on Karim, released in 1963. It was co-written with Paolo Villaggio, a childhood friend. There are several strains in this early song that will surface regularly in later songs: going against the grain of mainstream society, a sense of irony towards so-called respectable folk ("la gente per bene"), and an irreverent and playful attitude. The song no doubt sprang from the anti-conformist lifestyles of the two young authors. Riccardo Venturi called this song "deliciously revolutionary and subversive" and described it as a "hymn to doing nothing," where to do nothing is to live life truly, not allowing a dehumanized corporate complex to take it away from you.
Genoa at night - "The moon will be silver in color
over the backs of the cats in love." |
"With no pretense of wanting to overdo it, I sleep fourteen hours a day. Also for this reason, in my district I enjoy the reputation of a slouch. But don't scorn the good people if I don’t manage to do anything in life." You roam the streets almost all night long, dreaming a thousand tales of glory and revenge. You recount your stories to a few men now tired, who laugh, fixing you with blank, empty stares. You play an annoying role for people, making of life an amusing comedy. "I even tried to work, with all my might I tried hard, but the only result of the experiment was a tragic increase in hunger. Respectable people aren’t offended if I’m not well-suited for carrying the chains." They gave you work in a big restaurant washing the scraps of the elegant people. But you said, "The sky is my only good fortune and dishwater doesn't reflect the moon." You returned to sing stories along nighttime streets, defying the good humor of your worn-out shoes. "I'm not, then, that malicious cur without morals, tramp and vagabond who contents himself with a pierced bone discarded with affectionate scorn. For the slouch, the heart knows how to beat, the stray dog has found its love." You thought of marriage as a turn at a dance, you loved your woman like a day on vacation. You took your house as a refuge for your sluggishness, as a rack on which to hang your jacket, and your sweet spouse consoled her sadness searching among people for anyone that might offer her tenderness. She went away without making a sound, perhaps singing a story of love. She recounted it for a world tired by then, one that walked inattentive at her side. She'll return on a summer night, they will applaud her, the enchanted stars. From up high the streetlamps will illuminate the strange dance of two slouches. The moon will be silver in color over the backs of the cats in love. English translation © 2014 Dennis Criteser Nuvole barocche, released in 1969, is a collection of De André singles on the Karim label from 1961-1966. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Monday, November 4, 2013
Nuvole barroche:
Il fannullone - The Slouch
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.