Non tutti nella capitale sbocciano i fiori del male, qualche assassinio senza pretese l'abbiamo anche noi in paese. Qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi qui in paese. Aveva il capo tutto bianco ma il cuore non ancor stanco gli ritornò a battere in fretta per una giovinetta. Gli ritornò a battere in fretta per una giovinetta. Ma la sua voglia troppo viva subito gli esauriva, in quattro baci e una carezza l'ultima giovinezza. In quattro baci e una carezza l'ultima giovinezza. Quando la mano lei gli tese triste lui le rispose, d'essere povero in bolletta lei si rivestì in fretta. D'essere povero in bolletta lei si rivestì in fretta. E andò a cercare il suo compagno partecipe del guadagno e ritornò col protettore dal vecchio truffatore. E ritornò col protettore dal vecchio truffatore. Mentre lui fermo lo teneva sei volte lo accoltellava dicon che quando lui spirò la lingua lei gli mostrò. Dicon che quando lui spirò la lingua lei gli mostrò. Misero tutto sotto sopra senza trovare un soldo ma solo un mucchio di cambiali e di atti giudiziari. Ma solo un mucchio di cambiali e di atti giudiziari. Allora presi dallo sconforto e dal rimpianto del morto, si inginocchiaron sul poveruomo chiedendogli perdono. Si inginocchiaron sul poveruomo chiedendogli perdono. Quando i gendarmi sono entrati piangenti li han trovati fu qualche lacrima sul viso a dargli il paradiso. Fu qualche lacrima sul viso a dargli il paradiso. E quando furono impiccati volarono fra i beati qualche beghino di questo fatto fu poco soddisfatto. Qualche beghino di questo fatto fu poco soddisfatto. Non tutti nella capitale sbocciano i fiori del male, qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi in paese. Qualche assassinio senza pretese lo abbiamo anche noi qui in paese. Text of Delitto di paese © 1965 Fabrizio De André based on L'Assassinat © 1962 Georges Brassens "Delitto di paese" is a mostly faithful translation of "L'assassinat" by Georges Brassens, with only a few small changes (notably there's a reference to Baudelaire with De André's change to "flowers of evil," the title of an early volume of Baudelaire's poetry). This was the first of many translations De André would do of songs by Brassens, who was a major influence on De André both for his music and for his political and philosophical points of view. Both men considered compassion and forgiveness the most powerful human forces for good, reflected in this song by the killers' admittance to Heaven after they shed tears of remorse for their crime (the tears on their faces gave them entrance to heaven). |
Not only in the capital do flowers of evil bloom. Some modest killing even we have in the village. Some modest killing even we have here in the village. His head was white all over but his heart, not yet tired, returned to him to throb fast for a young girl. It returned to him to throb fast for a young girl. But his desire, too lively, quickly exhausted in four kisses and a caress his final youthfulness. In four kisses and a caress, his final youthfulness. When his hand she held, he responded to her, sad for being poor, flat broke. She got back dressed in a hurry. For being poor, flat broke, she got back dressed in a hurry. And she went in search of her companion, sharer in the earnings, and returned with a protector to the old trickster's place. And she returned with a protector to the old trickster's place. While he, standing, held him, she stabbed him six times. They say when he spent his last breath she showed him the tongue. They say when he spent his last breath she showed her companion the tongue. They turned the place upside down without finding a penny, only but a pile of bills and court judgments. Only but a pile of bills and court judgments. Then, taken by the discomfort and regret of death, they got down on their knees by the poor fellow, asking him for pardon. They got down on their knees by the poor fellow asking him for pardon. When the gendarmes entered they found them crying. Some tears were on their faces to give them heaven. Some tears were on their faces to give them heaven. And when they were hung they flew among the blessed. Of this fact a few bigots were little satisfied. Of this fact a few bigots were little satisfied. Not only in the capital do flowers of evil bloom. Some modest killing even we have in the village. Some modest killing even we have here in the village. English translation © 2014 Dennis Criteser Nuvole barocche, released in 1969, is a collection of De André singles released between 1961 and 1966. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Friday, November 8, 2013
Nuvole barocche:
Delitto di paese - Small Town Crime (Brassens)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.