Stelle, già dal tramonto, si contendono il cielo a frotte, luci meticolose nell'insegnarti la notte. Un asino dai passi uguali, compagno del tuo ritorno, scandisce la distanza lungo il morire del giorno. Ai tuoi occhi, il deserto, una distesa di segatura, minuscoli frammenti della fatica della natura. Gli uomini della sabbia hanno profili d’assassini, rinchiusi nei silenzi d'una prigione senza confini. Odore di Gerusalemme, la tua mano accarezza il disegno d'una bambola magra, intagliata nel legno. "La vestirai, Maria, ritornerai a quei giochi lasciati quando i tuoi anni erano così pochi." E lei volò fra le tue braccia come una rondine, e le sue dita come lacrime, dal tuo ciglio alla gola, suggerivano al viso, una volta ignorato, la tenerezza d'un sorriso, un affetto quasi implorato. E lo stupore nei tuoi occhi salì dalle tue mani che vuote intorno alle sue spalle, si colmarono ai fianchi della forma precisa d'una vita recente, di quel segreto che si svela quando lievita il ventre. E a te, che cercavi il motivo d'un inganno inespresso dal volto, lei propose l'inquieto ricordo fra i resti d'un sogno raccolto. Il ritorno di Giuseppe © 1970 Fabrizio De André/Gian Piero Reverberi In "Il ritorno di Giuseppe," De André gives more weight to Joseph's journey home than is found in the apocrypha, and he softens the drama found therein upon Joseph's discovery that Maria is pregnant. |
Stars, right from sunset, compete for the sky in flocks, lights precise in teaching you the night. A donkey by equal steps, companion of your return, scans the distance along the dying of the day. To your eyes, the desert, an expanse of sawdust, minuscule fragments of nature's toil. The men of the sand have the profile of assassins, enclosed in the silences of a prison with no boundaries. Smell of Jerusalem, your hand caresses the design of a slender doll, carved out of wood. “You’ll dress her, Maria, you’ll return to those games left behind when your years were so very few.” And she flew into your arms like a swallow, and her fingers like tears, from your eyelashes to your throat, suggested to your face, once ignored, the tenderness of a smile, a feeling almost pleading. And the amazement in your eyes rose up from your hands that, empty around her shoulders, filled themselves by her sides with the precise form of a new life, of that secret that reveals itself when the belly rises. And to you, who searched for the motive of a deception unexpressed by her face, she proposed the uneasy memory amidst the ruins of a rapt dream. English translation © 2014 Dennis Criteser
Second edition
Third edition
La Buona Novella, released in 1970, was written in the thick of the student protests and social upheavals of 1968/1969 including "May 68" in France and Hot Autumn in Italy. The album is based on the Biblical apocrypha. De André reminded his compatriots that Jesus was the greatest revolutionary in history, and the album was meant to be an allegory for the times. "La Buona Novella" means The Good Book, and in Italian refers specifically to the New Testament. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Sunday, March 9, 2014
La Buona Novella:
Il ritorno di Giuseppe - The Return of Joseph
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.