All'ombra dell'ultimo sole s'era assopito un pescatore e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso. Venne alla spiaggia un assassino due occhi grandi da bambino due occhi enormi di paura eran gli specchi di un'avventura. E chiese al vecchio dammi il pane ho poco tempo e troppa fame e chiese al vecchio dammi il vino ho sete e sono un assassino. Gli occhi dischiuse il vecchio al giorno non si guardò neppure intorno ma versò il vino, spezzò il pane per chi diceva ho sete e ho fame. E fu il calore d'un momento poi via di nuovo verso il vento poi via di nuovo verso il sole dietro alle spalle un pescatore. Dietro alle spalle un pescatore e la memoria è già dolore è già il rimpianto d'un aprile giocato all'ombra di un cortile. Vennero in sella due gendarmi vennero in sella con le armi chiesero al vecchio se lì vicino fosse passato un assassino. Ma all'ombra dell'ultimo sole s'era assopito il pescatore e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso e aveva un solco lungo il viso come una specie di sorriso. Il pescatore © 1970 Fabrizio De André "Il pescatore" was released in 1970 as a single. One of De André's most popular songs, it never appeared on a studio album, but can be heard on several live albums. |
In the shadows of the last sunlight a fisherman dozed off, and he had a deeply furrowed brow almost like a kind of smile. To the beach came an assassin, two eyes as big as a child’s, two eyes enormous with fear - they were mirrors of some adventure. He begged the old man gimme some bread I’ve little time and too much hunger, and demanded of the old man gimme some wine I’m thirsty, and I’m an assassin. The old man opened his eyes a peak to the day and didn’t even look around, but he poured the wine and broke some bread for whoever said he was thirsty and hungry. There was a warmth in the moment, then the assassin turned anew towards the wind and turned again towards the sun, behind him was a fisherman. Yes, behind him was a fisherman, and the memory is already painful, is already the regret of an April that played out in the shadows of some back yard. Two gendarmes came on horseback, they came armed in their saddles, they asked the old man if anywhere nearby there might have passed an assassin. But in the shadows of the last sunlight a fisherman dozed off, and he had a deeply furrowed brow almost like a kind of smile. And he had a deeply furrowed brow almost like a kind of smile. English translation © 2014 Dennis Criteser In 1979 Fabrizio De André joined forces with Italy's premiere progressive rock band PFM, who contributed new arrangements to many of De André's earlier work. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, March 1, 2014
Il pescatore - The Fisherman
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.