Tito: "Non avrai altro Dio all'infuori di me, spesso mi ha fatto pensare: genti diverse venute dall'est dicevan che in fondo era uguale. Credevano a un altro diverso da te e non mi hanno fatto del male. Credevano a un altro diverso da te e non mi hanno fatto del male. Non nominare il nome di Dio, non nominarlo invano. Con un coltello piantato nel fianco gridai la mia pena e il suo nome: ma forse era stanco, forse troppo occupato, e non ascoltò il mio dolore. Ma forse era stanco, forse troppo lontano, davvero lo nominai invano. Onora il padre, onora la madre e onora anche il loro bastone, bacia la mano che ruppe il tuo naso perché le chiedevi un boccone: quando a mio padre si fermò il cuore non ho provato dolore. Quando a mio padre si fermò il cuore non ho provato dolore. Ricorda di santificare le feste. Facile per noi ladroni entrare nei templi che rigurgitan salmi di schiavi e dei loro padroni senza finire legati agli altari sgozzati come animali. Senza finire legati agli altari sgozzati come animali. Il quinto dice non devi rubare e forse io l'ho rispettato vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie di quelli che avevan rubato: ma io, senza legge, rubai in nome mio, quegli altri nel nome di Dio. Ma io, senza legge, rubai in nome mio, quegli altri nel nome di Dio. Non commettere atti che non siano puri cioè non disperdere il seme. Feconda una donna ogni volta che l'ami così sarai uomo di fede: Poi la voglia svanisce e il figlio rimane e tanti ne uccide la fame. Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore: ma non ho creato dolore. Il settimo dice non ammazzare se del cielo vuoi essere degno. Guardatela oggi, questa legge di Dio, tre volte inchiodata nel legno: guardate la fine di quel nazzareno e un ladro non muore di meno. Guardate la fine di quel nazzareno e un ladro non muore di meno. Non dire falsa testimonianza e aiutali a uccidere un uomo. Lo sanno a memoria il diritto divino, e scordano sempre il perdono: ho spergiurato su Dio e sul mio onore e no, non ne provo dolore. Ho spergiurato su Dio e sul mio onore e no, non ne provo dolore. Non desiderare la roba degli altri non desiderarne la sposa. Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi che hanno una donna e qualcosa: nei letti degli altri già caldi d'amore non ho provato dolore. L'invidia di ieri non è già finita: stasera vi invidio la vita. Ma adesso che viene la sera ed il buio mi toglie il dolore dagli occhi e scivola il sole al di là delle dune a violentare altre notti: io nel vedere quest'uomo che muore, madre, io provo dolore. Nella pietà che non cede al rancore, madre, ho imparato l'amore". Il testamento di Tito © 1970 Fabrizio De André/Corrado Castellari "Il testamento di Tito" takes us into the Old Testament to the Ten Commandments. Tito, the so-called good thief from the Syriac Infancy Gospel, recounts how he violated each of the commandments (except "Thou shalt not kill"), offering critiques along the way. De André considered this song one of his very best for its hard-hitting social impact.
Third edition
|
Tito: “You shall have no other gods before me. It often made me think: different peoples hailing from the East said that essentially it’s all the same. They believed in another one, different from you, and they've done me no harm. They believed in another one, different from you, and they've done me no harm. Don’t take the name of God, don’t take it in vain. With a knife planted in my hip I shouted my pain and his name: but perhaps he was tired, perhaps too busy, and he didn’t hear my sorrow. But maybe he was tired, maybe too far away, indeed I did take it in vain. Honor the father, honor the mother, and honor also their rod, kiss the hand that broke your nose because you asked for a morsel: when my father’s heart stopped I felt no sorrow. When my father’s heart stopped I felt no sorrow. Remember the Sabbath, keep it holy. Easy for us thieves to enter the temples that regurgitate psalms of slaves and of their masters, without ending up tied to the altars, slaughtered like animals. Without end, tied to the altars, slaughtered like animals. The fifth says you shall not steal, and maybe I obeyed it, emptying in silence the already bulging pockets of those who had stolen: But I, lawless, stole in my name; those others, in the name of God. But I, lawless, stole in my name; those others, in the name of God. Don’t commit acts that aren't pure, that is, don’t scatter your semen. Impregnate a woman every time you love her and thus you will be a man of faith: then the desire vanishes and the child remains, and hunger kills so many of them. I, perhaps, confused pleasure and love: but I didn’t create sorrow. The seventh says not to kill if you want to be worthy of Heaven. Look at it today, this law of God, three times nailed to the wood: look at the end of that Nazarethan, and a thief dies no less. Look at the end of that Nazarethan, and a thief dies no less. Don’t bear false witness and help them to kill a man. They know it by heart, the divine right, and always forget the pardon: I perjured on God and on my honor, and no, I don’t feel any sorrow. I perjured on God and on my honor, and no, I don’t feel any sorrow. Don’t covet the possessions of others and don’t covet the wife. Tell it to those, ask it of the few, who have a woman and something: in the beds of others, already warm with love, I felt no sorrow. Yesterday's envy isn't done yet: this evening I’ll envy your life. But now that evening comes and darkness removes the sorrow from my eyes and the sun slips down beyond the dunes to violate other nights: I, in seeing this man who is dying, Mother, I feel sorrow. In the piety that doesn’t yield to resentment, Mother, I learned love.” English translation © 2014 Dennis Criteser
Second edition
La Buona Novella, released in 1970, was written in the thick of the student protests and social upheavals of 1968/1969 including "May 68" in France and Hot Autumn in Italy. The album is based on the Biblical apocrypha. De André reminded his compatriots that Jesus was the greatest revolutionary in history, and the album was meant to be an allegory for the times. "La Buona Novella" means The Good Book, and in Italian refers specifically to the New Testament. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Monday, March 3, 2014
La Buona Novella:
Il testamento di Tito - Tito's Will
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.