Quei giorni perduti a rincorrere il vento A chiederci un bacio e volerne altri cento Un giorno qualunque li ricorderai Amore che fuggi da me tornerai Un giorno qualunque li ricorderai Amore che fuggi da me tornerai E tu che con gli occhi di un altro colore Mi dici le stesse parole d'amore Fra un mese fra un anno scordate le avrai Amore che vieni da me fuggirai Tra un mese tra un anno scordate le avrai Amore che vieni da me fuggirai Venuto dal sole o da spiagge gelate Perduto in novembre o col vento d'estate Io t'ho amato sempre non t'ho amato mai Amore che vieni amore che vai Io t'ho amato sempre non t'ho amato mai Amore che vieni amore che vai Amore che vieni, amore che vai © 1966 Fabrizio De André "Amore che vieni, amore che vai" was the last song written by De André for the Karim label, and it was released in 1966 as side B to "Geordie." It treats a theme that appears regularly in De André's work, the mutability of love. The song is also featured in a 2008 movie of the same name, based on the novel Un destino ridicolo co-written by De André and Alessandro Gennari in 1996. |
Those days long past of chasing the wind, of asking each other for a kiss and wanting a hundred more, one of these days you’ll remember them. You, love who runs away, will come back to me. One of these days you'll remember them. You, love that flees, to me will return. And you who with eyes of a different color tell me the very same words of love, in a month, in a year, you’ll have forgotten them. Love who comes to me, from me you will flee. In a month, in a year, you’ll have forgotten them. Love who comes to me, from me you will flee. Hailing from sunshine or from cold, cold shores, lost in November or with a summer breeze, I loved you always, I never loved you, you, love, who comes and who goes. I loved you always, I never loved you, you, love, who comes, you, love, who goes. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Thursday, February 6, 2014
Volume III:
Amore che vieni, amore che vai -
You, Love, Who Comes and Who Goes
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.