Questa di Marinella è la storia vera che scivolò nel fiume a primavera ma il vento che la vide così bella dal fiume la portò sopra una stella Sola senza il ricordo di un dolore vivevi senza il sogno di un amore ma un re senza corona e senza scorta bussò tre volte un giorno alla tua porta Bianco come la luna il suo cappello come l'amore rosso il suo mantello tu lo seguisti senza una ragione come un ragazzo segue un aquilone E c'era il sole e avevi gli occhi belli lui ti baciò le labbra ed i capelli c'era la luna e avevi gli occhi stanchi lui pose le sue mani sui tuoi fianchi Furono baci e furono sorrisi poi furono soltanto i fiordalisi che videro con gli occhi delle stelle fremere al vento e ai baci la tua pelle Dicono poi che mentre ritornavi nel fiume chissà come scivolavi e lui che non ti volle creder morta bussò cent'anni ancora alla tua porta Questa è la tua canzone Marinella che sei volata in cielo su una stella e come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno, come le rose E come tutte le più belle cose vivesti solo un giorno, come le rose La canzone di Marinella © 1964 Fabrizio De André "La canzone di Marinella" is perhaps the most famous of De André's songs, and when it was covered with great success by the Italian artist Mina in late 1967 it allowed De André to give up his day job and concentrate on songwriting. The song itself was based on the true story of a girl who became orphaned and then took to the streets to make money. She was murdered by a client. When he read the story, De André's impulse was to do something to help, in the only way he could - with a song, written as a way to change her death and to sweeten it somehow, given that we have no powers to change the events of someone's life. |
This story of Marinella is the true story, that she slipped into the river one spring. But the wind that saw her so beautiful carried her from the river onto a star. Alone with no memory of sorrow, you lived without the dream of a love. But a king, without his crown and without escort, knocked three times one day on your door. White as the moon his hat, and like the flush of love his cloak. You followed him without any reason, like a child chases after a kite. And it was sunny and your eyes were beautiful, he kissed your lips and your hair. Then came the moon and your eyes were tired, he placed his hands on your hips. There were kisses and there were smiles, then there were only fleurs-de-lis that saw with the eyes of the stars your skin trembling in the wind and the kisses. They say then that while you were returning you slipped into the river, who knows how? And he, not wanting to believe you dead, knocked a hundred years more at your door. This is your song, Marinella, that you flew to heaven on a star. And like all of the most beautiful things, you lived only one day, like the roses. And like all the most beautiful things, you lived only one day, like the roses. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Monday, February 10, 2014
Volume III:
La canzone di Marinella - Marinella's Song
Sunday, February 9, 2014
Volume III:
Il gorilla - The Gorilla (Georges Brassens)
Sulla piazza d'una città la gente guardava con ammirazione un gorilla portato là dagli zingari di un baraccone con poco senso del pudore le comari di quel rione contemplavano l’animale non dico dove non dico come attenti al gorilla! d'improvviso la grossa gabbia dove viveva l'animale s'aprì di schianto non so perché forse l'avevano chiusa male la bestia uscendo fuori di là disse: "quest'oggi me la levo" parlava della verginità di cui ancora viveva schiavo attenti al gorilla! il padrone si mise a urlare "il mio gorilla, fate attenzione" non ha veduto mai una scimmia potrebbe fare confusione tutti i presenti a questo punto fuggirono in ogni direzione anche le donne dimostrando la differenza fra idea e azione attenti al gorilla! tutta la gente corre di fretta di qua e di là con grande foga si attardano solo una vecchietta e un giovane giudice con la toga visto che gli altri avevan squagliato il quadrumane accelerò e sulla vecchia e sul magistrato con quattro salti si portò attenti al gorilla! "bah, sospirò pensando la vecchia, ch'io fossi ancora desiderata sarebbe cosa alquanto strana e più che altro non sperata" "che mi si prenda per una scimmia pensava il giudice col fiato corto, non è possibile, questo è sicuro" il seguito prova che aveva torto attenti al gorilla! se qualcuno di voi dovesse costretto con le spalle al muro, violare un giudice od una vecchia della sua scelta sarei sicuro ma si dà il caso che il gorilla considerato un grandioso fusto da chi l'ha provato però non brilla né per lo spirito né per il gusto attenti al gorilla! infatti lui, sdegnato la vecchia si dirige sul magistrato lo acchiappa forte per un'orecchia e lo trascina in mezzo ad un prato quello che avvenne fra l'erba alta non posso dirlo per intero ma lo spettacolo fu avvincente e la "suspence" ci fu davvero attenti al gorilla! dirò soltanto che sul più bello dello spiacevole e cupo dramma piangeva il giudice come un vitello negli intervalli gridava mamma gridava mamma come quel tale cui il giorno prima come ad un pollo con una sentenza un po' originale aveva fatto tagliare il collo. attenti al gorilla! Il gorilla © 1952 Georges Brassens, adaptation © 1968 Fabrizio De André "Il gorilla" is a fairly faithful translation of one of Georges Brassens's most famous songs, "Le gorille" (1952). De André and Brassens shared a dislike of the powers-that-be in general, and the death penalty in particular. |
On a city plaza people were looking with admiration at a gorilla brought there by the gypsies of an amusement park. With little sense of shame, the neighbors of that district contemplated the animal, I’m not saying where or how. Beware the gorilla! All of a sudden the large cage where the animal lived burst open, I know not why, perhaps they had closed it poorly. The beast heading out of there said, “Today I’ll take it off!” He spoke of virginity, to which he was still enslaved. Beware the gorilla! The owner began to shout “My gorilla, watch out everyone!” He’d never seen that an ape could cause such confusion. Everyone present at this point fled in every direction, even the women, demonstrating the difference between idea and action. Beware the gorilla! All the people ran hurriedly here and there with great determination. Only a little old lady lingered behind, and a young judge with robes. Seeing that the others had melted away, the four-handed ape sped up and on the old lady and the magistrate he descended with four leaps. Beware the gorilla! “Bah,” sighed the lady, “that I could still be desirable would be something rather strange and, more than anything, unexpected.” “That I am taken for an ape,” thought the judge with a short breath, “is impossible, this is certain.” The following proves that he was wrong. Beware the gorilla! If some one of you had to, forced with your back against the wall, to violate a judge or a little old lady, of your choice I would be certain. But as it happens, the gorilla, considered a grand hunk by whosoever tried him, did not shine, neither for his spirit nor for his taste. Beware the gorilla! In fact, scorning the old lady, he set upon the magistrate. He seized him firmly by one ear and dragged him to the middle of a meadow. That which transpired amidst the tall grass I can’t tell you in its entirety, but the spectacle was engrossing and “suspense” was truly there. Beware the gorilla! I will say only that at the climax of the unpleasant and gloomy drama the judge wept like a calf, and in the intervals cried “Mamma,” cried “Mamma,” like that one who the day before, as if he were a chicken, with a sentence a bit unusual he had ordered "Cut off his neck." Beware the gorilla! English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Saturday, February 8, 2014
Volume III:
La ballata dell'eroe - Ballad of the Hero
Era partito per fare la guerra per dare il suo aiuto alla sua terra gli avevano dato le mostrine e le stelle e il consiglio di vendere cara la pelle e quando gli dissero di andare avanti troppo lontano si spinse a cercare la verità ora che è morto la patria si gloria d'un altro eroe alla memoria ma lei che lo amava aspettava il ritorno d'un soldato vivo, d'un eroe morto che ne farà se accanto nel letto le è rimasta la gloria d'una medaglia alla memoria La ballata dell'eroe © 1961 Fabrizio De André "La ballata dell'eroe" was the B-side of the 45 released by Karim in 1961 that De André considers his first published work (the A-side was "La ballata del Michè"). With the Cold War raging between the US and the USSR, and in the context of the unfolding Berlin Crisis, this song was a simple yet powerful anti-war ballad. The song was re-recorded by Luigi Tenco in 1962 and appeared in the movie "La Cuccagna." The song was republished in 1964 as the B-side to "La guerra di Piero" and also reinterpreted and included on Volume III. Though not officially credited, according to the sheet music of the song the music was written by Elvio Monti, who worked for Karim as arranger and orchestra conductor and who collaborated on many of De André's songs released by that label. |
He had gone off to fight in the war, to give help to his country. They had given him the patches and the stars and the advice to fight to the bitter end. And when they told him to move ahead, too far he pushed on, searching for the truth. Now that he’s dead, his fatherland boasts of another hero added to its memory. But she who loved him waited for the return of a living soldier. What will she make of a dead hero if beside her in bed she is left with the glory of a commemorative medallion? English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Friday, February 7, 2014
Volume III:
S'i' fosse foco - If I Were Fire
S'i' fosse foco arderei 'l mondo s'i' fosse vento lo tempesterei s'i' fosse acqua i' l'annegherei s'i' fosse Dio manderei l'en profondo S'i' fosse papa, sare' allor giocondo tutti i cristïani imbrigherei s'i' fosse 'mperator sa' che farei a tutti mozzarei lo capo a tondo S'i fosse morte, andarei da mio padre s'i' fosse vita fuggirei da lui similemente farìa da mi' madre s'i' fosse Cecco com'i' sono e fui torrei le donne giovani e leggiadre e vecchie e laide lasserei altrui S'i' fosse foco arderéi 'l mondo s' i' fosse vento lo tempesterei s'i' fosse acqua i' l'annegherei s'i' fosse Dio manderei l'en profondo S'i' fosse foco music © 1968 Fabrizio De André, 13th century sonnet by Cecco Angiolieri While De André took inspiration and drew from poetry, "S'i' fosse foco, arderei 'l mondo" is the only poem he ever set to music. The Siennese Cecco Angiolieri was a contemporary of Dante and this sonnet is well known in Italian literature. At the time, the dominant style was Dolce Stil Novo, which emphasized an introspective approach to female beauty and divine love. The "take no prisoners" invective of Angiolieri's poem shows clearly that he rejected the Sweet New Style that was associated with Dante, its main exponent. |
If I were fire, I’d burn the world down. If I were wind, I would batter it with storm. If I were water, I would drown it. If I were God, I’d cast it into the depths. If I were Pope, I would be jolly, I'd get all the Christians in trouble. If I were Emperor, know what I'd do? I'd chop heads off all around. If I were death, I'd go to my father’s. If I were life I would flee him, as similarly would I do from my mother. If I were Cecco, as I am and as I was, I would take the young, graceful women and leave the foul, older ones to others. If I were fire, I’d burn the world down. If I were wind, I would batter it with storm. If I were water, I would drown it. If I were God, I’d cast it into the depths. English translation© 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Thursday, February 6, 2014
Volume III:
Amore che vieni, amore che vai -
You, Love, Who Comes and Who Goes
Quei giorni perduti a rincorrere il vento A chiederci un bacio e volerne altri cento Un giorno qualunque li ricorderai Amore che fuggi da me tornerai Un giorno qualunque li ricorderai Amore che fuggi da me tornerai E tu che con gli occhi di un altro colore Mi dici le stesse parole d'amore Fra un mese fra un anno scordate le avrai Amore che vieni da me fuggirai Tra un mese tra un anno scordate le avrai Amore che vieni da me fuggirai Venuto dal sole o da spiagge gelate Perduto in novembre o col vento d'estate Io t'ho amato sempre non t'ho amato mai Amore che vieni amore che vai Io t'ho amato sempre non t'ho amato mai Amore che vieni amore che vai Amore che vieni, amore che vai © 1966 Fabrizio De André "Amore che vieni, amore che vai" was the last song written by De André for the Karim label, and it was released in 1966 as side B to "Geordie." It treats a theme that appears regularly in De André's work, the mutability of love. The song is also featured in a 2008 movie of the same name, based on the novel Un destino ridicolo co-written by De André and Alessandro Gennari in 1996. |
Those days long past of chasing the wind, of asking each other for a kiss and wanting a hundred more, one of these days you’ll remember them. You, love who runs away, will come back to me. One of these days you'll remember them. You, love that flees, to me will return. And you who with eyes of a different color tell me the very same words of love, in a month, in a year, you’ll have forgotten them. Love who comes to me, from me you will flee. In a month, in a year, you’ll have forgotten them. Love who comes to me, from me you will flee. Hailing from sunshine or from cold, cold shores, lost in November or with a summer breeze, I loved you always, I never loved you, you, love, who comes and who goes. I loved you always, I never loved you, you, love, who comes, you, love, who goes. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Wednesday, February 5, 2014
Volume III:
La guerra di Piero - Piero's War
Dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma son mille papaveri rossi lungo le sponde del mio torrente voglio che scendano i lucci argentati non più i cadaveri dei soldati portati in braccio dalla corrente così dicevi ed era inverno e come gli altri verso l'inferno te ne vai triste come chi deve il vento ti sputa in faccia la neve fermati Piero , fermati adesso lascia che il vento ti passi un po' addosso dei morti in battaglia ti porti la voce chi diede la vita ebbe in cambio una croce ma tu no lo udisti e il tempo passava con le stagioni a passo di giava ed arrivasti a varcar la frontiera in un bel giorno di primavera e mentre marciavi con l'anima in spalle vedesti un uomo in fondo alla valle che aveva il tuo stesso identico umore ma la divisa di un altro colore sparagli Piero, sparagli ora e dopo un colpo sparagli ancora fino a che tu non lo vedrai esangue cadere in terra a coprire il suo sangue e se gli sparo in fronte o nel cuore soltanto il tempo avrà per morire ma il tempo a me resterà per vedere vedere gli occhi di un uomo che muore e mentre gli usi questa premura quello si volta , ti vede e ha paura ed imbracciata l'artiglieria non ti ricambia la cortesia cadesti in terra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che il tempo non ti sarebbe bastato a chiedere perdono per ogni peccato cadesti interra senza un lamento e ti accorgesti in un solo momento che la tua vita finiva quel giorno e non ci sarebbe stato un ritorno Ninetta mia crepare di maggio ci vuole tanto troppo coraggio Ninetta bella dritto all'inferno avrei preferito andarci in inverno e mentre il grano ti stava a sentire dentro alle mani stringevi un fucile dentro alla bocca stringevi parole troppo gelate per sciogliersi al sole dormi sepolto in un campo di grano non è la rosa non è il tulipano che ti fan veglia dall'ombra dei fossi ma sono mille papaveri rossi. La guerra di Piero © 1964 Fabrizio De André "La guerra di Piero" was the B-side of a single released in 1964, and it received little notice. However, in 1968 the song became an anthem to militant anti-war students in Italy and achieved the stature of Dylan's "Blowin' in the Wind." The song has its origins in stories told to De André by his uncle, who served in World War II in the Albanian campaign and spent almost two years at the Mannheim concentration camp as a prisoner of war. He never recovered from the wartime trauma, and his stories made an indelible impression on the young De André. Even though credited only to De André, the music of the song was co-written with guitarist Vittorio Centanaro. "La giava," translated as "square dance," was in fact a fast waltz popular in France after World War I, considered by some an indecent dance because it involved touching the hips of the girl (gasp!). |
You sleep buried in a field of grain. It’s not the rose, it's not the tulip that stands vigil over you by the shadow of the trenches, but a thousand red poppies. Along the banks of my stream I wish the silver pikes would swim past, no more the cadavers of soldiers carried in the arms of the current. Thus you were saying, and it was winter. And like the others, towards the inferno you go, sad as one who must. The wind spits snow in your face. Stop Piero, stop now, let the wind pass over you a bit, bring to you the voice of the battle dead - whoever gave his life had a cross in exchange. But you didn’t hear it, and time passed with the seasons at the pace of a square dance, and you arrived to cross the frontier on a beautiful day in spring. And while marching, shouldering your spirit, you saw a man down in the valley with the very same mood as yours, but the uniform of a different color. Shoot him, Piero, shoot him now, and afterwards fire a shot at him again until you don’t see him, lifeless, falling to the ground to cover his blood. And if I shoot him in the forehead or in the heart, he’ll only have time to die. But time will remain for me to see, to see the eyes of a man who is dying. And while you give him this consideration, he turns, he sees you and is afraid and, his artillery raised and aimed, he doesn't return the same courtesy to you. You fell to the ground without a cry and were aware in an instant that there would not be enough time for you to ask pardon for every sin. You fell to the earth without a cry and realized in an instant that your life was ending that day, and there would be no return. My Ninetta, dying in May takes way too much courage. Beautiful Ninetta, straight to hell I would have preferred to go in winter. And while the grain stood to hear you, in your hands you were gripping a rifle, in your mouth you clenched words too cold to melt in the sun. You sleep buried in a field of grain. It’s not the rose, it's not the tulip that stands vigil over you by the shadow of the trenches, but a thousand red poppies. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Tuesday, February 4, 2014
Volume III:
Il testamento - The Will
Quando la morte mi chiamerà forse qualcuno protesterà dopo aver letto nel testamento quel che gli lascio in eredità non maleditemi non serve a niente tanto all'inferno ci sarò già ai protettori delle battone lascio un impiego da ragioniere perché provetti nel loro mestiere rendano edotta la popolazione ad ogni fine di settimana sopra la rendita di una puttana ad ogni fine di settimana sopra la rendita di una puttana voglio lasciare a Bianca Maria che se ne frega della decenza un attestato di benemerenza che al matrimonio le spiani la via con tanti auguri per chi c'è caduto di conservarsi felice e cornuto con tanti auguri per chi c'è caduto di conservarsi felice e cornuto sorella morte lasciami il tempo di terminare il mio testamento lasciami il tempo di salutare di riverire di ringraziare tutti gli artefici del girotondo intorno al letto di un moribondo signor becchino mi ascolti un poco il suo lavoro a tutti non piace non lo consideran tanto un bel gioco coprir di terra chi riposa in pace ed è per questo che io mi onoro nel consegnarle la vanga d'oro ed è per questo che io mi onoro nel consegnarle la vanga d'oro per quella candida vecchia contessa che non si muove più dal mio letto per estirparmi l'insana promessa di riservarle i miei numeri al lotto non vedo l'ora di andar fra i dannati per rivelarglieli tutti sbagliati non vedo l'ora di andar fra i dannati per riferirglieli tutti sbagliati quando la morte mi chiederà di restituirle la libertà forse una lacrima forse una sola sulla mia tomba si spenderà forse un sorriso forse uno solo dal mio ricordo germoglierà se dalla carne mia già corrosa dove il mio cuore ha battuto il tempo dovesse nascere un giorno una rosa la do alla donna che mi offrì il suo pianto per ogni palpito del suo cuore le rendo un petalo rosso d'amore per ogni palpito del suo cuore le rendo un petalo rosso d'amore a te che fosti la più contesa la cortigiana che non si dà a tutti ed ora all'angolo di quella chiesa offri le immagini ai belli ed ai brutti lascio le note di questa canzone canto il dolore della tua illusione a te che sei per tirare avanti costretta a vendere Cristo e i santi quando la morte mi chiamerà nessuno al mondo si accorgerà che un uomo è morto senza parlare senza sapere la verità che un uomo è morto senza pregare fuggendo il peso della pietà cari fratelli dell'altra sponda cantammo in coro giù sulla terra amammo in cento l'identica donna partimmo in mille per la stessa guerra questo ricordo non vi consoli quando si muore si muore soli questo ricordo non vi consoli quando si muore si muore soli. Il testamento © 1963 Fabrizio De André "Il testamento" was the A-side of the fourth 45 released by Karim, in 1963. De André was no doubt familiar with similar type songs by the French singer/songwriters Georges Brassens ("Le testament," 1955) and Jacques Brel ("Le moribond," 1961), as well as with the 15th century French poet François Villon, whose poem "Le testament: Ballade des dames du temps jadis" was the inspiration for Brassens's song. While these works may have given De André the idea for the setup of the song - the last will of a dying man - the lyrics themselves are classic De André, filled with humor, making fun of the well-to-do and siding with the have-nots. (Translation note: "rendita" means income earned on capital, like interest from a savings account or bond, and the most accurate translation is "unearned income." That translation however might suggest that prostitutes don't have to work for a living. De André's intent here was more to put the (good) money that could be made by a prostitute on the same plain as the (easy) money made by the moneyed class on their capital, or to posit a social outsider like a prostitute being able to earn and save enough so as to be able to receive "unearned income," probably to the chagrin of mainstream owners of capital.) |
When Death calls for me, maybe someone will protest after having read in the will what inheritance I am leaving them. Don’t curse me, it won’t do any good, I’ll be so far into hell already. To the pimps of the hookers I leave an accountant's task so that experts in their line of work keep the populace informed at the end of every week about the capital gains of a whore, at the end of every week about the capital gains of a whore. I wish to leave White Mary, who doesn’t give a damn about decency, a certificate of merit that might pave the way to marriage, with all good wishes to whoever fell for it to keep themselves happy and betrayed, with all good wishes to whoever fell for it to keep themselves happy and betrayed. Sister Death, leave me the time to finalize my will, leave me the time to say goodbye, to pay my respects, to give thanks to all the great masters of ring-around-the-rosie ‘round the bed of a dying man. Mister gravedigger, listen to me a little. Everyone dislikes your work, they don’t consider it such a great joke to cover with earth whoever rests in peace. And for this reason I am proud to award you the golden spade, and for this reason I am proud to award you the golden spade. For that lily-white old countess who moves no more from my bed, so as to extract from me the insane promise of reserving for her my lottery numbers, I can’t wait to go among the damned to reveal all the wrong ones to her, I can’t wait to go among the damned to reveal all the wrong ones to her. When Death asks me to give it back my freedom, perhaps a tear, maybe just one, on my tomb will be spent, perhaps a smile, maybe just one, from my remembrance will sprout. If from my meat already eaten away, where my heart beat out the time, should one day be born a rose, I give it to the woman who offered me her tears. For every beat of her heart I’ll render to her a red petal of love. For every beat of her heart I’ll render to her a red petal of love. To you who were the most sought-after, the courtesan who didn’t give it up to just anyone, you who now, at the corner of that church, offer likenesses to the beautiful and ugly alike, I leave the notes of this song. I sing the sadness of your illusion to you who, to scrape by, are compelled to sell Christ and the saints. When Death calls me, no one in the world will realize that a man died without speaking, without knowing the truth, that a man died without praying, fleeing the burden of piety. Dear brothers of the other shore, we sang in chorus down there on earth, we loved in hundreds the same woman, we departed in thousands for the same war. This memory might not console you all - when people die, they die alone. This memory might not console you all - when people die, they die alone. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Monday, February 3, 2014
Volume III:
Nell'acqua della chiara fontana -
In the Water of a Clear Spring (Georges Brassens)
Nell'acqua della chiara fontana Lei tutta nuda si bagnava Quando un soffio di tramontana Le sue vesti in cielo portava Dal folto dei capelli mi chiese Per rivestirla di cercare I rami di cento mimose E ramo con ramo intrecciare Volli coprire le sue spalle Tutte di petali di rosa Ma il suo seno era così minuto Che fu sufficiente una rosa Cercai ancora nella vigna perchè a metà non fosse spoglia ma i suoi fianchi eran così minuti che fu sufficiente una foglia Le braccia lei mi tese allora Per ringraziarmi un po' stupita Io la presi con tanto ardore Che lei fu di nuovo svestita Il gioco divertì la graziosa Che molto spesso alla fontana Torno' a bagnarsi pregando Dio Per un soffio di tramontana Nell'acqua della chiara fontana © 1961 Georges Brassens, adaptation © 1968 Fabrizio De André "Nell'acqua della chiara fontana" is a translation and adaptation of Georges Brassens's "Dans l'eau de la claire fontaine" (1962), another song that uses the medieval troubador song template seen in "Carlo Martello." At this time De André was still often presented in the press as a medievalist, hence the inclusion of "Nell'acqua," "S'i' fosse foco" and "Il re" on this album. |
In the water of a clear spring she was bathing all bare when a breath of the north wind carried her clothes off into the sky. Through the thickness of her hair she asked me, so as to dress herself again, to search the branches of a hundred mimosas and to weave branch with branch. I wanted to cover her shoulders completely with rose petals, but her breast was so tiny that just one rose was enough. I searched yet more in the vineyard, for halfway in it was no longer leafless, but her hips were so tiny that just one leaf was enough. She held out her arms to me then to thank me, a bit amazed. I took her with such ardor that she again was undressed. The game amused the young lovely, who over and over to the fountain returned to wash herself, praying to God for a breath of north wind. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Sunday, February 2, 2014
Volume III:
La ballata del Michè - The Ballad of Mike
Quando hanno aperto la cella era già tardi perché con una corda al collo freddo pendeva Michè Tutte le volte che un gallo sento cantar penserò a quella notte in prigione quando Michè s'impiccò Stanotte Michè s'è impiccato a un chiodo perché non poteva restare vent'anni in prigione lontano da te Nel buio Michè se n'è andato sapendo che a te non poteva mai dire che aveva ammazzato perchè amava te Io so che Michè ha voluto morire perché ti restasse il ricordo del bene profondo che aveva per te Vent'anni gli avevano dato la corte decise così perché un giorno aveva ammazzato chi voleva rubargli Marì L'avevan perciò condannato vent'anni in prigione a marcir però adesso che lui s'è impiccato la porta gli devono aprir Se pure Michè non ti ha scritto spiegando perché se n'è andato dal mondo tu sai che l' ha fatto soltanto per te Domani alle tre nella fossa comune sarà senza il prete e la messa perché d'un suicida non hanno pietà Domani alle tre nella terra bagnata sarà e qualcuno una croce col nome la data su lui pianterà E qualcuno una croce col nome e la data su lui pianterà. La ballata del Michè © 1961 Fabrizio De André and Clielia Petracchi "La ballata del Michè," released in 1961, was the first song De André claimed as his own (the first two De André songs released by Karim he wrote off as "abortions" and "sins of youth"). He often said that the success of the song was enough to prevent him from giving up on his songwriting career and instead becoming a criminal lawyer. The song was inspired by an actual news event, and includes a number of elements common to De André songs: a tolerance, understanding and respect of the common man and his circumstances, along with a critique of both the law and the church for certain of their hard-line and merciless principles. |
When they opened the cell it was already late because with a cord ‘round his neck there hung Mike, all cold. Every time I hear a rooster crowing, I’ll think of that night in prison when Mike hanged himself. Tonight Mike hanged himself from a nail because he couldn't remain twenty years in prison far away from you. In the darkness Mike went off knowing he could never tell you that he had murdered because he loved you. I know that Mike wanted to die so that the memory of the deep feeling he had for you would remain behind with you. Twenty years they had given him. The court decided it so because one day he’d killed someone who wanted to steal his Marie. They had him condemned therefore, twenty years in prison to rot away. But now that he hanged himself they have to open the door for him. Even if Mike didn’t write you explaining why he left this world, you know that he did it only for you. Tomorrow at three o’clock he'll fall into the common grave, without a priest and the mass, because for a suicide they have no pity. Tomorrow at three o'clock he'll be in the wet ground and someone will plant a cross over him with the name and the date. And someone will plant a cross over him with the name and the date. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Saturday, February 1, 2014
Volume III:
Il re fa rullare i tamburi -
The King Makes the Drums Roll
Il re fa rullare i tamburi Il re fa rullare i tamburi vuol sceglier fra le dame un nuovo e fresco amore ed è la prima che ha veduto che gli ha rapito il cuore "Marchese la conosci tu marchese la conosci tu chi è quella graziosa?" Ed il marchese disse al re "Maestà è la mia sposa" "Tu sei più felice di me tu sei più felice di me d'aver dama sì bella signora sì compita se tu vorrai cederla a me sarà la favorita" "Signore se non foste il re signore se non foste il re v'intimerei prudenza ma siete il sire siete il re vi devo l'obbedienza" "Marchese vedrai passerà marchese vedrai passerà d'amor la sofferenza io ti farò nelle mie armate maresciallo di Francia" "Addio per sempre mia gioia addio per sempre mia bella addio dolce amore devi lasciarmi per il re ed io ti lascio il cuore" La regina ha raccolto dei fiori la regina ha raccolto dei fiori celando la sua offesa ed il profumo di quei fiori ha ucciso la marchesa Il re fa rullare i tamburi © 1968 Fabrizio De André, based on a 14th century French ballad "Il re fa rullare i tamburi" was based on a 14th century French ballad "Le proclame du Roy." Here we see De André in his medievalist mode at work again. |
The king makes the drums roll, the king makes the drums roll. He wants to choose from among the ladies a new and fresh love, and it’s the first one that he saw that ravished his heart. “Marquis, do you know her, Marquis, do you know her, who is that young lovely?" And the Marquis told the King, “Your majesty, it’s my wife.” “You are happier than I am, you’re happier than me, to have a dame so beautiful, a woman so courteous. If you would concede her to me she would be my favorite.” “Sir if you were not the King, Sir if you were not the King, I would bid you take caution. But you are the Sire, you are the King, I do owe you obedience.” “Marquis, you'll see, it will pass, Marquis you'll see, it will pass, the pain of love. I will make you in my armies Marshall of France.” “Goodbye forever my joy, goodbye forever my beauteous one. Farewell sweet love, you must leave me for the King and my heart I do leave to you.” The Queen gathered some flowers. The Queen gathered some flowers, concealing her humiliation, and the smell of those flowers killed the Marquis's wife. English translation © 2014 Dennis Criteser Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release. |
Subscribe to:
Posts (Atom)