Ricordi, sbocciavan le viole con le nostre parole “Non ci lasceremo mai, mai e poi mai” Vorrei dirti ora le stesse cose ma come fan presto, amore ad appassir le rose così per noi. L'amore che strappa i capelli è perduto ormai, non resta che qualche svogliata carezza e un po' di tenerezza. E quando ti troverai in mano quei fiori appassiti al sole d'un aprile ormai lontano, li rimpiangerai. Ma sarà la prima che incontri per strada, che tu coprirai d'oro per un bacio mai dato, per un amore nuovo. E sarà la prima che incontri per strada, che tu coprirai d'oro per un bacio mai dato, per un amore nuovo. La canzone dell'amore perduto © 1966 Fabrizio De André "La canzone dell'amore perduto" was written when things were no longer going well between De André and his first wife "Puny" Rignon, though they continued to live together for a while. It's interesting that De André wrote this break-up song from the woman's point of view. The song was extremely popular and was covered by many other Italian artists. The music is from Georg Philipp Telemann Adagio from "Concerto in D Major for trumpet, strings and basso continuo"). |
Remember? The violets used to bloom along with our words, “We’ll never, ever leave each other, never.” I’d like to say the same things to you now, but how quickly, love, the roses fade, just like the two of us. The love that drove us to our wits’ ends is now lost. Nothing remains but some limp caresses and a bit of tenderness. And when you find yourself with those wilted flowers in hand, withered in the sun of a now-distant April, you’ll be filled with regret. But there will be that first woman you meet out on the street whom you’ll cover in gold for a kiss never given, for a new love. And there will be that first one you meet on the streets whom you’ll cover in gold for a kiss never given, for a new love. English translation © 2014 Dennis Criteser Tutto Fabrizio De André was released in 1966 and is a compilation of singles released between 1961 and 1966. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Thursday, October 3, 2013
Tutto Fabrizio De André:
La canzone dell'amore perduto
The Song of Love Lost
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.