Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é amiala cum'â l'aria amìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê Guardala che arriva guarda com'è com'è guardala come arriva guarda che è lei che è lei guardala come arriva guarda guarda com'è guardala che arriva che è lei che è lei nera che porta via che porta via la via nera che non si vedeva da una vita intera così dolcenera nera nera che picchia forte che butta giù le porte nu l'è l'aegua ch'à fá baggiá imbaggiâ imbaggiâ Non è l'acqua che fa sbadigliare chiudere porte e finestre chiudere porte e finestre nera di malasorte che ammazza e passa oltre nera come la sfortuna che si fa la tana dove non c'è luna luna nera di falde amare che passano le bare âtru da stramûâ â nu n'á â nu n'á Altro da traslocare non ne ha non ne ha ma la moglie di Anselmo non lo deve sapere ché è venuta per me è arrivata da un'ora e l'amore ha l'amore come solo argomento e il tumulto del cielo ha sbagliato momento acqua che non si aspetta altro che benedetta acqua che porta male sale dalle scale sale senza sale sale acqua che spacca il monte che affonda terra e ponte nu l'è l'aaegua de 'na rammâ 'n calabà 'n calabà Non è l'acqua di un colpo di pioggia (ma) un gran casino un gran casino ma la moglie di Anselmo sta sognando del mare quando ingorga gli anfratti si ritira e risale e il lenzuolo si gonfia sul cavo dell'onda e la lotta si fa scivolosa e profonda amiala cum'â l'aria amìa cum'â l'è cum'â l'è amiala cum'â l'aria amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê Guardala come arriva guarda com'è com'è guardala come arriva guarda che è lei che è lei acqua di spilli fitti dal cielo e dai soffitti acqua per fotografie per cercare i complici da maledire acqua che stringe i fianchi tonnara di passanti âtru da camallâ â nu n'à â nu n'à Altro da mettersi in spalla non ne ha non ne ha oltre il muro dei vetri si risveglia la vita che si prende per mano a battaglia finita come fa questo amore che dall'ansia di perdersi ha avuto in un giorno la certezza di aversi acqua che ha fatto sera che adesso si ritira bassa sfila tra la gente come un innocente che non c'entra niente fredda come un dolore Dolcenera senza cuore atru de rebellâ â nu n'à â nu n'à Altro da trascinare non ne ha non ne ha e la moglie di Anselmo sente l'acqua che scende dai vestiti incollati da ogni gelo di pelle nel suo tram scollegato da ogni distanza nel bel mezzo del tempo che adesso le avanza così fu quell'amore dal mancato finale così splendido e vero da potervi ingannare Amìala ch'â l'arìa amìa cum'â l'é cum'â l'é amiala cum'â l'aria amìa ch'â l'è lê ch'â l'è lê amiala cum'â l'aria amìa amia cum'â l'è amiala ch'â l'arìa amia ch'â l'è lê ch'â l'è lê Guardala che arriva guarda com'è com'è guardala come arriva guarda che è lei che è lei guardala come arriva guarda guarda com'è guardala che arriva che è lei che è lei Dolcenera © 1996 Fabrizio De André/Ivano Fossati "Dolcenera" is about a tryst that never came about due to the disruption of a major flood, such as occurred in Genoa in 1970. The term "dolcenera" refers to the dual nature of water - sweet when it is pure and life-giving, and black when it is fouled and out of control as in a flood. Against the backdrop of the flood, a man watches and waits anxiously for the woman to arrive. But it never happens, as she is stranded in a tram, unable to reach any distance, deceived and disappointed by the promise of an adulterous love that never came to pass. The theme of solitude in this song plays out as the loneliness of two lovers who are unable to meet. 1970 flood of Genoa |
Look at her who’s arriving, what’s she like what’s she like? Watch her as she arrives, watch that it’s her, that it’s her. Watch her as she arrives, watch, watch, what’s she like? Look at her who’s arriving, that it’s her, that it’s her. Black that carries away that carries away the way, black not seen in an entire lifetime, so sweetblack, black, black that beats up, that knocks down the doors. It’s not the water that makes you yawn, but closing doors and windows, closing doors and windows. Black of bad luck that kills and moves on, black like the misfortune of making a den where there’s no moon, moon, black of bitter layers that pass the coffins. Other things to move, it has none, it has none. But the wife of Anselmo doesn’t have to know it, because she came for me, she arrived an hour ago, and love has love as its only subject matter, and the turmoil in the sky has the wrong time. Water you don't expect to be other than benediction, water that brings evil rises, up the stairs it rises, unsalty it rises, water that smashes the mountain, that sinks land and bridge. It’s not the water of a rain shower, but a big mess, a big mess. But the wife of Anselmo is dreaming of the sea – when it engorges the crevices, pulls back, and rises again, and the sheet swells in the hollow of the wave, and the struggle gets slippery and profound. Look at her as she arrives, look, how is she, how is she? Look at her as she arrives, look that it’s her, that it’s her. Water like driven pins from the sky and from the ceilings, water for photographs, for searching out accomplices to curse at, water that squeezes the hips, tuna nets for passersby. Other things to shoulder off, it has none, it has none. Beyond the wall of windowpanes, life awakens, that one takes by the hand at battle's end, as does this love that, from the anxiety of getting lost, had in one day the certainty of happening. Water that proceeded 'til evening, that now pulls back, ebbed, it parades among the people like an innocent who enters nowhere, cold like a sorrow, heartless Dolcenera. Other things to drag away, it has none, it has none. And the wife of Anselmo feels the water that falls from the clinging clothes, from every chill of the skin, in her tram disconnected from every distance, in the very midst of the time that now advances on her. Such was that love from the missed ending, so splendid and true as to be able to fool you. Look at her who’s arriving, look, how is she, how is she? Watch her as she arrives, watch that it’s her, that it’s her. Watch her as she arrives, watch, watch, what’s she like? Look at her who’s arriving, that it’s her, that it’s her. English translation © 2014 Dennis Criteser Anime salve was released in 1996, the last of De André's thirteen studio albums. The songs were co-written by De André and Ivano Fossati, and the studio recording was co-produced by De André and Piero Milesi. De André referred to the album both as "a type of eulogy for solitude" and "a discourse on freedom." Here you will discover an album with De André at his full powers as lyricist and singer with his rich baritone in a musical setting that is striking, musically sophisticated and varied, with musical references to South America, the Balkans and the Mediterranean. The album was voted best Italian album of 1997 by the readers of La Repubblica and critics voted De André as the best Italian artist. The album also received the prestigious Targa Tenco prize for best album of 1997. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Saturday, December 6, 2014
Anime salve:
Dolcenera
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.