Thursday, February 6, 2014

Volume III:
   Amore che vieni, amore che vai -
   You, Love, Who Comes and Who Goes

Quei giorni perduti a rincorrere il vento
A chiederci un bacio e volerne altri cento
Un giorno qualunque li ricorderai
Amore che fuggi da me tornerai
Un giorno qualunque li ricorderai
Amore che fuggi da me tornerai

E tu che con gli occhi di un altro colore
Mi dici le stesse parole d'amore
Fra un mese fra un anno scordate le avrai
Amore che vieni da me fuggirai
Tra un mese tra un anno scordate le avrai
Amore che vieni da me fuggirai

Venuto dal sole o da spiagge gelate
Perduto in novembre o col vento d'estate
Io t'ho amato sempre non t'ho amato mai
Amore che vieni amore che vai
Io t'ho amato sempre non t'ho amato mai
Amore che vieni amore che vai

Amore che vieni, amore che vai © 1966 Fabrizio De André

"Amore che vieni, amore che vai" was the last song written by De André for the Karim label, and it was released in 1966 as side B to "Geordie." It treats a theme that appears regularly in De André's work, the mutability of love. The song is also featured in a 2008 movie of the same name, based on the novel Un destino ridicolo co-written by De André and Alessandro Gennari in 1996.


Those days long past of chasing the wind,
of asking each other for a kiss and wanting a hundred more,
one of these days you’ll remember them.
You, love who runs away, will come back to me.
One of these days you'll remember them.
You, love that flees, to me will return.

And you who with eyes of a different color
tell me the very same words of love,
in a month, in a year, you’ll have forgotten them.
Love who comes to me, from me you will flee.
In a month, in a year, you’ll have forgotten them.
Love who comes to me, from me you will flee.

Hailing from sunshine or from cold, cold shores,
lost in November or with a summer breeze,
I loved you always, I never loved you,
you, love, who comes and who goes.
I loved you always, I never loved you,
you, love, who comes, you, love, who goes.

English translation © 2014 Dennis Criteser



Volume III, released in 1968 just three months after the release of Tutti morimmo a stento, included four new songs along with re-recorded versions of other songs released previously as singles. The new songs weren't originals, however: two translations of Georges Brassens songs, a 13th century Italian sonnet set to music, and a traditional 14th century French song. The lack of originals and the timing of the release points to the fact that De André's label wanted to release something on the heels of the huge success of the Mina cover of "Marinella" that was released at the end of 1967. Volume III had strong sales for two years following its release.
Back to Album List         Back to Song List

No comments:

Post a Comment

Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.