Se ti tagliassero a pezzetti il vento li raccoglierebbe il regno dei ragni cucirebbe la pelle e la luna tesserebbe i capelli e il viso e il polline di Dio di Dio il sorriso. Ti ho trovata lungo il fiume che suonavi una foglia di fiore che cantavi parole leggere, parole d'amore ho assaggiato le tue labbra di miele rosso rosso ti ho detto dammi quello che vuoi, io quel che posso. Rosa gialla rosa di rame mai ballato così a lungo lungo il filo della notte sulle pietre del giorno io suonatore di chitarra io suonatore di mandolino alla fine siamo caduti sopra il fieno. Persa per molto persa per poco presa sul serio presa per gioco non c'è stato molto da dire o da pensare la fortuna sorrideva come uno stagno a primavera spettinata da tutti i venti della sera. E adesso aspetterò domani per avere nostalgia signora libertà signorina fantasia così preziosa come il vino così gratis come la tristezza con la tua nuvola di dubbi e di bellezza. T'ho incrociata alla stazione che inseguivi il tuo profumo presa in trappola da un tailleur grigio fumo i giornali in una mano e nell'altra il tuo destino camminavi fianco a fianco al tuo assassino. Ma se ti tagliassero a pezzetti il vento li raccoglierebbe il regno dei ragni cucirebbe la pelle e la luna la luna tesserebbe i capelli e il viso e il polline di Dio di Dio il sorriso. Se ti tagliassero a pezzetti © 1981 Fabrizio De André/Massimo Bubola "Se ti tagliassero a pezzetti" is part love song and part paean to liberty. The song was inspired by a Native American hymn, reworked by De André and Bubola. In the 1990's, De André sometimes introduced the song in concert by saying it was "an attempt, even though allegorical, to kill liberty. But it couldn't be done, not even in allegory. On the other hand, we have seen even in practice that when people get a taste of liberty, it's very difficult to take it away from them, as can be seen with the Soviets." |
If they cut you into little pieces, the wind would gather them up, the king of the spiders would sew the skin, and the moon would weave together the hair and the face and the pollen of God, the smile of God. I found you along the river, you who were playing the leaf of a flower, you who were singing gentle words, words of love. I tasted your lips so very honey red, I told you, “Give me what you want, I’ll what I can.” Yellow rose, rose of copper, I never danced so long along the lines of the night, on the rocks of the day. I, guitar player, I, mandolin player, at the end we fell on the hay. Lost for a long time, lost for a little, taken seriously, taken lightly, there wasn’t a lot to say or to think. Fortune smiled like a pond in springtime, disheveled by all the evening winds. And now I'll wait for tomorrow to feel nostalgic, Lady Liberty, young Lady Fantasy, so precious like wine, so free like sadness, with your cloud of doubts and of beauty. I encountered you at the station, you who were chasing after your perfume, caught in a trap by a smoke-grey two-piece suit, newspapers in one hand and your destiny in the other - you walked side by side with your assassin. But if they cut you into little pieces, the wind would gather them up, the king of the spiders would sew the skin, and the moon, the moon would weave together the hair and the face and the pollen of God, the smile of God. English translation © 2014 Dennis Criteser The album Fabrizio De André is better known as L'indiano based on the cover (a Frederic Remington painting "The Outlier") as well as on the contents of the album. Released in 1981, the album grew out of deep reflections on the similarity between Sardinian culture and 19th century Native American culture. De André and his partner Dori Ghezzi had been kidnapped and held for almost four months in 1979 on the island of Sardinia, where De André lived much of the year. In his words, "an experience of this kind helps one rediscover fundamental values of life. You realize what it means to have warm feet, and what a great conquest it is to not have water dripping on your head while you sleep." De André and co-writer Massimo Bubola were familiar with the Native American story through books like Bury My Heart at Wounded Knee and movies like Little Big Man. De André's reflections on Sardinian and Cheyenne ways began as he sensed a similarity between the values of his captors (whom he refused to denounce at trial, stating they were the prisoners, not he) and those of Cheyenne warriors who risked death to steal horses from enemy tribes. He cited other similarities between the two peoples: economies based on subsistence not productivity, love and respect for nature, lack of interest in money beyond bare necessity, a great love for children, and both cultures being menaced by external forces invading traditional ways of life. |
Fabrizio De André, the revered Italian singer/songwriter, created a deep and enduring body of work over the course of his career from the 1960s through the 1990s. With these translations I have tried to render his words into an English that reads naturally without straying too far from the Italian. The translations decipher De André's lyrics without trying to preserve rhyme schemes or to make the resulting English lyric work with the melody of the song.
Thursday, September 4, 2014
Fabrizio De André:
Se ti tagliassero a pezzetti
If They Cut You into Pieces
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Thanks for your comment and input. In order to keep the site clean, I don't post comments, but if you're interested in connecting with me I can be reached at dieselcats@email.com.